Buitre o fénixla traducción y la recepción de la obra de Mario Vargas Llosa en China

  1. Hou, Jian
Dirigida por:
  1. María Rosa García Gutiérrez Directora

Universidad de defensa: Universidad de Huelva

Fecha de defensa: 18 de marzo de 2017

Tribunal:
  1. Vicente Cervera Salinas Presidente/a
  2. José Valentín Núñez Rivera Secretario
  3. Eduardo Becerra Vocal
Departamento:
  1. FILOLOGIA

Tipo: Tesis

Resumen

Mario Vargas Llosa ha sido uno de ios autores en lengua española más traducidos en China. El proceso de traducción de la obra vargasilosiana justamente se corresponde con el incremento y desarrollo de la traducción de ia literatura hispánica en China* Por esa razón esta Tesis analiza la traducción del escritor hispanoperuano en China en el contexto de ia difusión más generalizada de ía literatura hispánica en el país oriental. Para conocer ei lugar de Vargas Liosa en la traducción general de la literatura hispánica en China, es necesario deslindar el peso de ésta en la recepción de literatura occidental en el país y, además, comprender cabalmente ia función de la traducción en la historia de la cultura china, las teorías al respecto y las huellas de la misma en la modernidad. Ei primer capítulo de ía Tesis describe, de manera breve pero completa, la historia de ia traducción en China. Esa actividad se remonta a dos mi años atrás, época en ia que se documentan traducciones de poemas de diferentes etnias chinas, aunque pocas y dispersas. Hay que esperar a la dinastía Han dei Este (25-220 d.C.) para que pueda hablarse de origen de la traducción como práctica relevante en ia conformación de ia cultura china y su tradición, con la traducción de sutras budistas en China, que se extiende hasta eí siglo XIX, Aunque durante casi dos mil años el budismo sufrió en China críticas y resistencias, ía traducción de ios sutras constituye un hito en nuestra cultura. En este proceso no sólo surgieron los grandes maestros y teóricos de ia traducción chinos, sino también traductores extranjeros, principalmente de (a India antigua, En esta parte dei trabajo, además de interpretar el proceso de traducción de los sutras budistas, hemos explicado las primeras teorías sobre la técnica y la función de la traducción, fundamentales para entender la traducción literaria en la China contemporánea: se ha privilegiado las reflexiones de Xuan Zang y Jiumo Luoshí, entre los otros, describiendo brevemente ia discusión entre dos posturas enfrentadas: ia traducción fiel o literal y la traducción líbre. En los últimos años del siglo XIX ios países occidentales y Japón comenzaron sus invasiones de China y bajo este fondo histórico cesó ía traducción de ios sutras y comenzó la de obras científicas y tecnológicas. Desde entonces hasta la fundación de la República Popular China (1949) una de las metas más importantes de ios traductores chinos ha sido la posibilidad de salvar ai país de su retraso cultural y tecnológico a través de la traducción de obras clave de ía cultura, eí pensamiento y la ciencia universal, buscando evitar eí aislamiento de China y su pérdida de conexión con la contemporaneidad. Los traductores chinos de los últimos años dei siglo XIX y de comienzos dei XX versionaron una enorme cantidad de obras científicas y tecnológicas, no siempre con criterio, pero con eí objetivo de conseguir que China siguiese el camino de éxito y prosperidad de íos países occidentales más relevantes. En ía misma época hizo su aparición ia traducción literaria, anecdótica hasta ese momento. Aunque la mayoría de estas primeras traducciones de obras {Iterarías no fueron completas ni siempre de calidad, aparecieron ya varios traductores legendarios, como Lin Shu, que tradujo un centenar de obras extranjeras de diferentes íenguas sin conocer ninguna de ellas. Durante este periodo nos hemos centrado en ía figura de Yan Fu, quien propuso ios tres famosos -dentro de ia cultura china- principios que deben guiar una buena traducción: fidelidad, fluidez y elegancia. Estos principios hoy en día siguen siendo evocados y respetados por ios traductores chinos. La traducción de obras tecnológicas y científicas no consiguió los propósitos que se fijaron sus impulsores. En ei ámbito intelectual empezó a surgir la convicción de que ios problemas de la nación tenían más que ver con eí desarrollo cultural e intelectual que con el tecnológico-científico, lo que impulsó la traducción literaria. De hecho, en la primera mitad del siglo XX, aun siendo época de guerras, ios debates literarios y sobre la traducción fueron apasionados y encendidos. Traductores como tu Xun, Mao Dun, entre muchos otros, ofrecieron traducciones de muy aita calidad y desarrollaron sus propias teorías. ¿Traducción literal o libre? ¿De la lengua origina! o aprovechando también traducciones en otras lenguas? Todas estas disputas hicieron que la traducción literaria en China adquiriese una enorme vitalidad. La situación cambió en el año 1966, con ei inicio de la Gran Revolución Cultural. Cesó casi por completo la traducción literaria en China, con la excepción de aquellas obras que respondían plenamente a los objetivos políticos del régimen. La Gran Revolución Cultural duró diez años y solo en los años 80 del siglo pasado se reactivó la traducción literaria en China. Gracias al desarrollo económico del país y a la madurez paulatina de (os traductores, la mayoría de las obras clásicas -también clásicos contemporáneo- de la literatura occidental se tradujo al chino. En cuanto a la traducción de la literatura hispánica en China, desde un punto de vísta macroscópico, puede decirse que se corresponde con eí proceso general de desarrollo de la traducción literaria en este país. Sin embargo, corno en China la difusión de la literatura hispánica ha sido considerablemente menor que la de las literaturas rusa o en lengua inglesa, tiene sus propias características y su particular desarrollo. El segundo capítulo de la Tesis describe y analiza, pues, la historia de la traducción de las literaturas española y latinoamericanas en China. La traducción de literatura española empezó temprano; por ejemplo el ya mencionado Un Shu tradujo una parte del Quijote a principios del siglo XIX y en los años 20 del siglo pasado ya habían adquirido cierta difusión varios escritores reconocidos como Pió Banoja o Vicente Blasco Ibáñez, entre otros. Aun así, hasta los años 80 dei siglo pasado no ha habido un criterio sólido y definido, desde el punto de ! vista académico, que haya regido la paulatina introducción de la literatura en español en China. Han sido más bien acciones dispersas derivadas de criterios editoriales no siempre acertados. En los años 80, coincidiendo con i y motivado por la concesión del Premio Nobel a Gabriel García Márquez en 1982, la traducción ríe literatura hispánica en China alcanza un momento álgido; a partir de ese momento la mayoría de tes obras representativas en español se traducen; autores de Siglos de Oro, de la Generación del 98, dei boom latinoamericano; etc, En 1992 China firmó la Convención Universal sobre Derechos de Autor, lo que afectó mucho a la traducción de la literatura española, ya que ios lectores chinos estaban más familiarizados con la inglesa, francesa o rusa. Además, en los años 90 aminoró el fervor de los lectores por la literatura extranjera, en gran medida provocado éste como reacción a la Revolución cultural china. Sin embargo, en el nuevo siglo, particularmente desde el año 2009, junto con la publicación de nuevas traducciones de novelas de Vargas Llosa, García Márquez y Roberto Bolaño, la traducción de literatura hispánica parece haber remontado, encontrando un mercado interesado por una literatura que, sobre todo gracias al éxito internacional de Bolaño, vuelve a ser atrayente. El tercer capítulo se centra en la traducción de la obra de Vargas liosa en China. Esta parte se divide, a su vez, en cinco. En las tres primeras se describen detalladamente ¡as versiones' al chino de las novelas vargasilosianas en los años 80 y 90 del siglo pasado y en el nuevo siglo, con comparaciones, juicios y análisis minuciosos y valorativos, La primera traducción china de Vargas Liosa, concretamente de La dudad y ¡os perros, apareció en 1981, En los años 80 La casa verde, la tía Juiia y eí escribidor, La guerra dei fin dei mundo, Pantaieón y ias visitadorase Historía de Maytafueron sucesivamente traducidas ai chino. La casa verdees hasta la fecha la única novela vargasllosiana con dos versiones chinas. Hemos querido demostrar que la historia y la cultura china en esos años se refleja en ias circunstancias que rodearon ias políticas y criterios editoriales y académicos de la traducción vargasllosiana. Por ejemplo, Pantaieón y ias visitadoras sufrió la censura de sus escenas eróticas, siendo la literalidad de lo sexual en la literatura algo inusual y cercano al tabú en la cultura china, La traducción de Vargas Llosa en China llegó a su apogeo en los años 90, Fue el autor con un mayor número de obras en "Colecciones de fa literatura latinoamericana", la famosa serie de Yunnan People's Publishing House, y en 1996 empezó a publicarse "Obras completas de Vargas Liosa" colección que incluyó casi todas las obras publicadas hasta esa fecha por el escritor hispano-peruano. Desde 2001 hasta 2.008 solo apareció una nueva traducción vargasllosiana (Cartas a un joven novelista)* Durante unos diez años los lectores chinos; tuvieron poca noticia literaria del autor. La situación mejoró a partir de 2009 con la reedición de la La ciudad y ios perros, y la traducción de Eí paraíso en la otra esquina y La fiesta deí chivo. Tras la obtención del Premio Nobel Vargas Llosa en 2010, se reeditaron muchas novelas vargasilosianas, pero se perdió la oportunidad de revisar, mejorar y/o corregir ias ya antiguas versiones de ios años SO de! siglo pasado. En la cuarta parte dei mismo capítulo se repasan los artículos sobre Vargas Llosa que aparecieron en esos años en algunas Importantes revistas literarias chinas, con el fin de obtener conclusiones acerca de la recepción de la obra dei escritor en China. En la última parte de este capítulo se analiza la difusión de la obra vargasHosiana utiIizand(^ cifra s_de impresión, noticias en prensa y estudios comparativos entre la traducción y el texto original. Como una paradoja, entre los escritores, hispanistas e investigadores chinos hay unanimidad en los elogios hacia Vargas Liosa, mientras que ia venta de sus obras siempre ha sido minoritaria. Dé modo Que en esta Tesis he propuesto dividir a los lectores chinos de Vargas Liosa en dos grupos: eí grupo del ave fénix y eí del buitre. Los primeros, principalmente escritores, hispanistas, investigadores chinos y lectores con experiencia, disfrutan de ías complejidades de la narrativa vargasllosíana y de su singularidad o rareza respectó de la tradición novelística china; mientras que ios segundos, aunque admitiendo el valor artístico de ia producción vargasliosiana, por ia complejidad estructural y las técnicas literarias empíedas, no consiguen entrar en el mundo de ficción creado por él, Si bien avanzo ios tres capítulos anteriores desde una perspectiva macroscópica, en el cuarto capítulo he intentado hacer un análisis microscópico. He procedido a comparar detalladamente las dos versiones chinas de La casa verde identificando sus principales diferencias y estableciendo al respecto razonados y argumentados juicios de valor: i) diferentes expresiones para una misma palabra; 2) interpretación léxica Incorrecta; 3) confusiones e incomprensiones; 4) uso de notas al pie; 5) respeto del valor literario; 6) traducción de frases hechas del español y uso de ia frase hecha china. Sun Jiameng, traductor de La casa verde y otras novelas clásicas españolas como El ingenioso hidalgo don Quijote de ia Mancha y Rayueia, ha redactado un manual sobre traducción literaria dei español ai chino, con ejemplos procedentes de su propia traducción. En esta parte del trabajo se glosa, además, de manera complementaria, el manual de Sun Jiameng intentando con eilo revisar sus ideas y contribuir a una futura y mejor traducción de La casa verde. Antes de terminar eí trabajo, he hecho un breve recorrido por la situación de la traducción de Vargas Llosa en Taiwán para ofrecer un panorama más completo ríe la traducción del gran literato a la lengua china. En esta parte, he creído pertinente establecer un análisis comparativo entre algunos ia traducción de Taiwán y efe la China continental de Eiparaíso en ia otra esquina. Vargas Llosa es uno de los dos escritores latinoamericanos con edición de sus obras completas en China. Fue presentado a los lectores chinos por primera vez en 1979, a través de un artículo escrito por Zhao Deming, principal traductor de Vargas Llosa en China; dos años después, el mismo Zhao tradujo La ciudad y tos perros. B decir; justo en ios años inmediatamente posteriores al fin de ía Gran Revolución Cultural irrumpía un escritor nuevo y atractivo que podía colmar las ansias de literatura extranjera que muchos lectores chinos aguardaban con impaciencia. Podemos decir que, en algún sentido, la traducción china de Vargas Llosa también ha sido testigo y producto de la historia cultural china de ios últimos treinta y cinco años. La traducción de Vargas Liosa, como se ha querido mostrar, representa ei desarrollo, la decadencia y el repunte actual de la traducción de ¡a literatura en español en China. Con este trabajo, me he propuesto describir minuciosamente el proceso de la traducción de Vargas Llosa al chino, siempre en el contexto más amplio de i a difusióíi de la literatura hispánica en China. En segundo lugar, quiero también mostrar la situación, calidad y circunstancias de ios traductores chinos de lengua española y de la realidad cultural del iector chino como hipotético receptor de literatura extranjera. Por último, además de concluir ios éxitos conseguidos en el campo de la traducción literaria en China, también indico en este trabajo los problemas existentes que se deben abordar y resolver: carencia de diferentes versiones de una misma novela o ausencia de traductores jóvenes. Aún así, con ei creciente número de estudiantes de filología hispánica y fas nuevas traducciones de escritores de íengua española en estos arlos, y con ia progresiva transición de los lectores dei grupo de buitre a! del ave fénix, creemos que ia traducción de la literatura hispánica en China tiene un futuro prometedor.