Las oraciones "cleft" en inglés y sus traducciones al español

  1. Romero Ponce, Herminia María
Dirigida por:
  1. Montserrat Martínez Vázquez Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Huelva

Fecha de defensa: 18 de mayo de 2001

Tribunal:
  1. Pablo Domínguez González Presidente/a
  2. Beatriz Rodríguez Arrizabalaga Secretaria
  3. José Félix González Rodríguez Vocal
  4. Francisco Garrudo Carabias Vocal
  5. María José Feu Guijarro Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 86290 DIALNET

Resumen

En esta tesis doctoral se lleva a cabo un analisis de la construccion cleft tato en ingles como en español. Los objetivos generales que se plantearon al inicio de esta tesis son: (a) investigar las prncipales estrategias linguisticas utilizadas en español para expresar las mismas funciones pragmaticas que las clefts inglesas (es decir, enfasis, exclusividad, exhaustividad, contraste y presuposicion existencial), (b) realizar un estudio comparativo acerca del uso de estas oraciones en ingles y en español, (c) analizar como se traducen las oraciones clefts producidas originariamenteen ambas lenguas y (d) analizar las diferencias pragmaticas existentes entre dicha estructura y otras construcciones sintacticas. Para conseguir dichos objetivos, el presente analisis se ha enfocado desde una perspectiva formal, funcional y pragmatica. El analisis de la construccion cleft en ingles, en español y las traducciones que ha recibido esta estructura en ambas lenguas se realiza a traves de dos compara(uno en ingles y otro en español) en el que se han compilado 525 oraciones clefts.