Verbos de movimiento, deixis y proyección metafórica el caso de andare y venire en contraste con ir y venir
- Suadoni, Anna
- Paola Giunchi Director
- Alejandro Castañeda Castro Director
Universidade de defensa: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 17 de decembro de 2014
- María Luisa Calero Vaquera Presidente/a
- Victoriano Peña Sánchez Secretario/a
- María del Carmen Fonseca Mora Vogal
- Lourdes Díaz Rodríguez Vogal
- Jenaro Ortega Olivares Vogal
Tipo: Tese
Resumo
El presente trabajo se propone trazar una descripción contrastiva de las características semánticas y las variantes de uso de los verbos de movimiento deícticos italianos andare y venire y de los españoles ir y venir. Nuestro objetivo es profundizar en las numerosas ramificaciones semánticas y gramaticales de estos verbos, intentando evidenciar en cada una de ellas un vínculo con los rasgos deícticos y/o accionales que forman su significado básico. De hecho, como en muchos otros idiomas, también en español e italiano, estos lexemas están caracterizados por una compleja polisemia. Sus numerosas variantes constituyen un conjunto estructurado en el que todos los elementos, incluso el más marginal, es reconducible al significado prototípico a través de procesos cognitivos como, por ejemplo, los de la metonimia y la metáfora. La investigación se ha llevado a cabo a través de la recopilación paralela de datos en los dos idiomas, datos que se han analizado de forma cruzada para evidenciar analogías y diferencias entre las dos parejas de verbos. El punto de salida del estudio ha sido el interés en intentar una profundización sistemática de algunos aspectos, significativamente divergentes, de la deixis espacial en español e italiano. Esta investigación nos ha permitido comprobar la existencia de numerosas y profundas correspondencias entre las distintas variantes semánticas de los verbos de movimiento deícticos pero también de diferencias específicas relacionadas con construcciones léxico-sintácticas concretas. La comparación de los hábitos lingüísticos de español e italiano en relación con los verbos ventivos e itivos, con la referencia de fondo de los del inglés, ha hecho posible constatar la naturaleza compleja de categorías léxicas como las consideradas. En dichas categorías léxicas se interrelacionan, por un lado, valores esquemáticos o abstractos presentes en la mayoría aunque seguramente no en todos los usos (por ejemplo, acercamiento al punto de referencia deíctico o valor resultativo en venir / venire, o movimiento en dirección a un punto de referencia no deíctico, valor incoativo y valor procesual en ir / andare), y, por otro, valores prototípicos (movimiento al lugar donde se halla el hablante en venir / venire, movimiento de alejamiento del punto de referencia deíctico en ir / andare) a partir de los cuales se generan extensiones metafóricas y metonímicas sobre la base de procesos figurativos básicos presentes en las dos lenguas (moving world, moving ego, subjetivización, cambio de estado concebido como movimiento, metonimia de movimiento itivo por aspecto incoativo y de movimiento ventivo por aspecto resultativo, etc.) pero con resultados específicos distintos cuando los valores de los verbos de movimiento se insertan en contextos léxico-sintácticos o construcciones particulares. De esas extensiones metafóricas y metonímicas son un aspecto central los usos que suponen opciones intermedias entre los valores literales y los netamente metafóricos, gramaticalizados o idiomáticos, pues son ellos los que definitivamente permiten constatar la naturaleza compleja reticular de las categorías léxicas.