Estilística de la traducciónalgunas cuestiones en torno a "La Pícara Coraje", de H. Ch. von Grimmelshausen

  1. Merck Navarro, Blanca
Revista:
Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica

ISSN: 1133-3634

Año de publicación: 2007

Número: 16

Páginas: 441-462

Tipo: Artículo

DOI: 10.5944/SIGNA.VOL16.2007.6165 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica

Referencias bibliográficas

  • ÁLVAREZ LUGRIS, A. (2001). «En torno a la unidad de traducción y la unidad de análisis en la traducción en estilística comparada». Hermeneus 3, 361- 381.
  • BEINHAUER, W. (1994). 1000 spanische Redensarten. Berlin/München: Langenscheidt.
  • BEUTIN, W. (1991). Historia de la Literatura alemana. Madrid: Cátedra.
  • BEYER, A. & H. (1985). Sprichwörterlexikon. München: C.H. Beck.
  • BOBACK, P. (1995). «’Übersetzung’ und ‘Nicht-Übersetzung’ als Modus kultureller Selbstreferenz». Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 97, 73-85.
  • Duden Deutsches Universalwörterbuch (1989). Mannheim: Dudenverlag.
  • FERNÁNDEZ-VILLANUEVA, M. (1993). «Consideraciones sobre los estudios contrastivos de fraseologismos». Revista de Filología Alemana 1, 145- 154.
  • FREY, E. (1994). Einführung in die Historische Sprachwissenschaft des Deutschen. Heidelberg: Julius Groos.
  • GARCÍA IZQUIERDO, I. (2000). Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanc.
  • GARCÍA YEBRA, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
  • GNUTZMANN, R. (1994). Teoría de la literatura alemana. Madrid: Síntesis.
  • GRIESBACH, H. & SCHULZ, D. (1991). 1000 deutsche Redensarten. Berlin/München: Langenscheidt.
  • GRIMM, J. & W. (1984). Deutsches Wörterbuch. München: DTV.
  • GRIMMELSHAUSEN, H. J. Ch. (1986). Lebensbeschreibung der Erzbetrügerin und Landstörzerin Courasche. Stuttgart: Reclam.
  • GRIMMELSHAUSEN, H. J. Ch. (1989). Die Abenteuer der Landstreicherin Courage. München: DTV.
  • GRIMMELSHAUSEN, H. J. Ch. (1992). La Pícara Coraje. Madrid: Cátedra.
  • GUTT, E. A. (1990). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford/Cambridge: Basis Blackwell.
  • HATIM, B. & MASON, I. (1993). Discourse and the Translator. London/New York: Longman.
  • HERRERO QUIRÓS, C. (1999). «Análisis estilístico y traducción en prosa: algunas orientaciones». Hermeneus 1, 183-190.
  • HOLZINGER, H. J. (1993) «Probleme der kontrastiven Phraseologie deutschspanisch am Beispiel somatischer Phraseologismen». Revista de Filología Alemana 1, 155-167.
  • IRIBARREN, J. Mª (1995). El porqué de los dichos. Pamplona: Gobierno de Navarra.
  • LÁZARO CARRETER, F. (1987). Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos.
  • LEWANDOWSKI, Th. (1992). Diccionario de lingüística. Madrid: Cátedra.
  • MOLINER, M. (1987). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
  • NEWMARK, P. (1988). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
  • NEWMARK, P. (1992). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
  • NEWMARK, P. (1995). «A correlative Approach to Translation». En Actas de los V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 21-32. Madrid: Editorial Complutense.
  • NIDA, E. A. y TABER, CH. R. (1986). La traducción: teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.
  • NORD, Ch. (1991). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsequivalenten Textanalyse. Heidelberg: Juluis Groos.
  • PAZ, O. (1990). Traducción: Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
  • POLENZ, P. V. (1978). Geschichte der deutschen Sprache. Berlin/New York: de Gruyter.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (1994). Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe.
  • ROETZER, H. G. & SIGUAN, M. (1990). Historia de la literatura alemana 1: desde los inicios hasta 1890: épocas, obras y autores. Barcelona: Ariel.
  • SANDERS, W. (1973). Linguistische Stiltheorie: Probleme, Prinzipien und moderne Perspektiven des Sprachstils. Göttingen: Vandrehoeck & Ruprecht.
  • SANDERS, W. (1977). Linguistische Stilistik: Grundzüge der Stilanalyse sprachlicher Kommunikation. Göttingen: Vandrehoeck & Ruprecht.
  • SANDIG, B. (1986). Stilistik der deutschen Sprache. Berlin/New York: de Gruyter.
  • SLABY, R. J. y GROSSMANN, R. (1990). Diccionario de las lenguas española y alemana. Barcelona: Herder.
  • ULLMANN, S. (1968). Lenguaje y estilo. Madrid: Aguilar.
  • VEGA, M. A. (ed.). (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
  • WAHRIG, G. (1971). Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.
  • WEHRLE-EGGERS, H. (1993). Deutscher Wortschatz: ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. Stuttgart/Dresden: Klett.
  • WELLS, Ch. J. (1990). Deutsch: eine Sprachgeschichte bis 1945. Tübingen: Niemeyer.
  • WOTJAK, G. (1993). «Interkulturelles Wissen und zweisprachig vermittelte Kommunikation». Revista de Filología Alemana 1, 181-196.
  • WOTJAK, G. (1995). «Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translémica». Hieronymus Complutensis 1, 93-111.