Falsos amigosdivergencia semántica inglés - español de algunas formas poco estudiadas.

  1. María Victoria Galloso Camacho 1
  2. Ana Rengel Casimiro 1
  1. 1 Universidad de Huelva
    info

    Universidad de Huelva

    Huelva, España

    ROR https://ror.org/03a1kt624

Revista:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Ano de publicación: 2021

Número: 40

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Resumo

The present study focuses on false friends –words with a similar form but different meanings— in both English and Spanish. Eight pairs of false friends have been analysed, paying special attention to their etymologies and their semantic derivations produced from their common etyma up to their current definitions in each language. The selected terms are some lesser studied forms, due to their less frequent useor to their dealing with a taboo meaning. In addition, with help of etymological dictionaries, these forms are presented from a diachronic perspective, scarcely studied and barely resorted to in language teaching traditionally. Nevertheless, in this paper it is argued that the diachronic approach is the best way to understand these words synchronically and hence it is desirable to avoid their study by heart in form of lists. In the search for a link between both languages, an explanation for the meanings of these words has been found, and with it, a significant method by which to make an easier and more effective acquisition orlearning. Our purpose is that this outline can help those researchers that in the future intend to work in these new alternatives.

Referencias bibliográficas

  • Beeching, K. (2010). Semantic change: evidence from false friends. Languages in contrast, 10(2), 139-165.
  • Beeching, K. (2013). A parallel corpus approach to investigating semantic change. En K. Aijmer y B. Altenberg (Eds.), Advances in corpus-based contrastive linguistics. Studies in honour of Stig Johansson. Amsterdam: John Benjamins, 103-125.
  • Blánquez Fraile, A. (1961). Diccionario latino-español. Barcelona: Editorial Ramón Sopena.
  • Brenders, P., van Hell, J. G., y Dijkstra, T. (2011). Word recognition in child second language learners: Evidence from cognates and false friends. Journal of Experimental Child Psychology, 109(4), 383-396.
  • Broz, V. (2008). Diachronic Investigations of False Friends. Suvremena Lingvistika, 66, 199-222.
  • Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. (2012). Portail Lexical. Recuperado el 23 de junio, de 2020 de http://www.cnrtl.fr/definition/grippe
  • Chacón Beltrán, M. R. (2006). Towards a typological classification of false friends (Spanish-English). Revista Española de Lingüística Aplicada, 19, 29-40.
  • Chamizo Domínguez, P. J. (1999). False friends: mousetraps for communication and translation. International Journal of Communication, 9(1/2), 115-130.
  • Chamizo Domínguez, P. J. (2008). Semantics and Pragmatics of False Friends. New York/London: Routledge.
  • Chamizo Domínguez, P. J., y Nerlich, B. (2002). False friends: Their origin and semantics in some selected languages. Journal of Pragmatics, 34(12), 1833-1849.doi: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00024-3
  • Corominas, J., y Pascual, J. A. (1984). Diccionario Crítico Etimológico de la Lengua Castellana. Madrid: Gredos.
  • Ellis, R. (2015). Understanding Second Language Acquisition. 2nd Edition-Oxford Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  • Galiñales Gallén, M. (2006). Falsos amigos adjetivales. Espéculo: Revista de estudios literarios (Universidad Complutense de Madrid, online), 32.
  • Gómez de Silva, G. (1988). Breve diccionario etimológico de la lengua española: 10,000 artículos, 1,300 familias de palabras (2ª ed.).México: Fondo de Cultura Económica.
  • Granger,S., y Swallow, H. (1988). False friends: a kaleidoscope of translation difficulties. Langage et l’Homme, 23(2), 108-120.
  • Harper, D. (2001-2020). Online Etymology Dictionary (Etymonline).
  • Homero. (1806). The Odyssey of Homer (Trad. Alexander Pope), Londres: Bye and Law.
  • Inkpen, D., Frunza, O., y Kondrak, G. (2005). Automatic identification of cognates and falsefriends in French and English. Proceedings of the International Conference Recent Advances in Natural Language Processing,9,251- 257.
  • Ivir,V. (1968). Serbo-Croat-English falsepair types. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 25-26, 149-159.
  • Koessler, M., y Derocquigny, J. (1928). Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). París: Vuibert.
  • Kurrelmeyer, W. (1920). Etymological Notes.TheJournal of English and Germanic Philology, 19(4), 510-519.
  • Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Lassaque, L. F. (2006). Diccionario de falsos cognados ingléscastellano. Buenos Aires: Lassaque.
  • Lauwers, P., Vanderbauwhede, G., y Verleyen, S. (Eds.). (2010). Pragmatic markers and pragmaticalization: Lessons from false Friends (Special volume). Languages in Contrast, 10(2). doi: https://doi.org/10.1075/bct.44
  • Leontaridi, E., Soler, N. P., y Morales, M. R. (2007). Amistades peligrosas: una aproximación teórica y una clasificación práctica de los falsos amigos entre el español y el griego moderno. Ogigia: Revista Electrónica de Estudios Hispánicos, 2, 77-89.
  • Lisyová, O. (2009). Análisis contrastivo de los cultismos latinos de uso internacional en el habla común desde las perspectivas diacrónica y sincrónica: el desarrollo y el cambio de su significado (en base a las lenguas de primer y segundo contacto: español, eslovaco, ruso). Linred: Lingüística en la Red, 7.
  • Lubliner, S., y Hiebert, E. H. (2011). An analysis of English– Spanish cognates as asource of general academic language. Bilingual Research Journal, 34(1), 76-93.
  • Luján, E. R. (2010). Semantic change. Continuum companion to historical linguistics (pp. 286-310). Londres: Continuum Publishing Corporation.
  • Martínez Ramos, D. (2010). On the diversion of false friends. Revista Colombiana de Cirugía, 25(3), 212-218.
  • Matte Bon, F. (2004). Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia. RedELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 21.
  • Mendiluce Cabrera, G., y Hernández Bartolomé, A. I. (2005). English / Spanish False Friends: A Semantic and Etymological Approach to Some Possible Mistranslations. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación de Soria, 7, 131-157.
  • Menéndez Pidal, R. (1987). Manual de gramática histórica española. Madrid: Espasa-Calpe.
  • Moss, G. (1992). Cognate recognition: its importance in the teaching of ESP reading courses to Spanish speakers. English for Specific Purposes, 11(2), 141-158.
  • Murray, James A. H. et al. (1884-1993). The Oxford English Dictionary. En John A. Simpson, Edmund S. C. Weiner y Michael Proffitt (Eds.), Oxford: Oxford University Press.
  • Navarro, F. A. (2003). Palabras alemanas de traducción engañosa en medicina. MAGAzin. Revista de Germanística Intercultural, 14, 37-46.
  • Nilsen, D. L. F. (1977). False cognates in English and Spanish. En Paul J. Hopper (Ed.), Studies in descriptive and historical linguistics: Festschrift for Winfred P. Lehmann, 4(4), (pp. 173– 185). Amsterdam: John Benjamins P. C.
  • Oxford University Press. (2020). Oxford English Dictionary (The definitive record of the English language) [en línea]. www.oed.com
  • Pérez, A. M., Peña, E. D., y Bedore, L. M. (2010). Cognates facilitate word recognition in young Spanish-English bilinguals’ test performance. Early Childhood Services (San Diego, Calif.), 4(1), 55-67.
  • Pokorny, J., y Partridge, H. B. (1969). Indogermanisches etymologisches Wörterbuch (Vol. 2). Register, Bern, Munich: A.Francke.
  • Postigo Pinazo, E. (2007). Diccionario de falsos amigos: inglésespañol.Madrid: Ediciones Verba.
  • Prado, M. (2001). Diccionario de falsos amigos: inglés-español. Madrid: Gredos.
  • Real Academia Española. (2020). Banco de datos (CREA). Corpus de Referencia del Español Actual.
  • Real Academia Española. (2020). Diccionario de la lengua española [en línea].
  • Roberts, E.A. y Pastor, B. (2013). Diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua española. Madrid: Alianza editorial.
  • Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10, 209- 232.
  • Walsh, A. S. (2005). False Friends and semantic shifts. Granada: Universidad de Granada.