Sobre el análisis etimológico y semántico de "cor, cordis>corazón"

  1. Maria Victoria Galloso Camacho 1
  2. Graciela Segador Portela 1
  1. 1 Universidad de Huelva, España
Revista:
La Torre del Virrey: revista de estudios culturales

ISSN: 1885-7353

Ano de publicación: 2021

Número: 29

Páxinas: 61-69

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: La Torre del Virrey: revista de estudios culturales

Resumo

On the one hand, an approach is made to the hypothesis of the etymological evolution of the term heart, which is irregular considering its original Latin COR,CORDIS. On the other hand, an analysis of its semantic conception has been carried out, so varied in its meanings throughout history. Cognitivism seems to shed light on the subjectivity implied by the nature of the term in question: to be all heart, to have a heart of gold, among many others.

Referencias bibliográficas

  • E. BERNÁRDEZ CASTILLO, ¿Qué son las lenguas? Alianza, Madrid, 1999.
  • F.GARCÍA JURADO, ‘Introducción a la semántica latina. De la semántica tradicional al cognitivismo’, Cuadernos de Filología Clásica: Estudios Latinos, Anejos, Serie de Monografías 1, Madrid, 2003.
  • M.J. CUENCA Y J. HILFERTY, Introducción a la lingüística cognitiva, Ariel, Barcelona, 1999, p. 66.
  • G.CORPAS PASTOR, Manual de fraseología española, Gredos, Barcelona, 1997.
  • Y. MALKIEL, ‘Los interfijos hispánicos. Problema de lingüística histórica y cultural’, en Miscelánea a André Martinet, Tomo II, Universidad de la Laguna, San Cristóbal de la Laguna, 1958, pp. 10-199.
  • J. COROMINAS y J.A. PASCUAL, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico.6 vols. Gredos, Barcelona, 1980-1991.
  • R.GONZÁLEZ PÉREZ, ‘Creación y herencia en los procesos metafóricos: las metáforas de las partes del cuerpo humano’, Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Meubook, 2009, pp. 2206-2216.
  • R. PENNY, Gramática histórica del español, trad. de B. Ribera de Madariaga, Ariel, Madrid, 2014.
  • J. CHEVALIER y A. GHEERBRANT, Diccionario de los símbolos, trad. de M. Silvar y A. Rodríguez, Herder, Barcelona, 1986.
  • M. HERRERO, ‘Voluntad, razón, corazón’, La libertad sentimental. Cuadernos de Anuario Filosófico, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 1999, (Vol. 73, pp. 71-94).
  • G. TERVARENT, Atributos y símbolos en el arte profano, trad. de J.M. Sousa Jiménez, Colección Cultura Artística 20, Ediciones El Serbal, Barcelona, 2002.
  • J.A. MARINA, El laberinto sentimental, Anagrama, Barcelona, 1997.
  • Real Academia Española, Nuevo Diccionario Histórico del Español (NDHE), 2013, [en línea], http://web.frl.es/DH
  • C. OUDIN, Tesoro de las dos lenguas francesa y española, Thrésor des deux langues françoise et espagnolle, auquel est contenue l’explication de toutes les deux respectivement l’une par l’autre. Divisé en deux parties, Marc Orry, París, 1607.
  • Real Academia Española, Diccionario de Autoridades, 1726-1739, [en línea] http://web.frl.es/DA.html
  • Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.3 en línea]. https://dle.rae.es
  • G. LAKOFF y M. JOHNSON, Metáforas de la vida cotidiana, trad. de C. González Marín y R. Guijarro Lasheras, Cátedra, Madrid, 1986.
  • R.GUTIÉRREZ PÉREZ, ‘Estudio cognitivo-contrastivo de las metáforas del corazón en inglés y alemán’, Babel-AFIAL: Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá, 18 (2009), pp. 161-194.
  • J.M.MARTÍN MORILLAS y J.C.PÉREZ RULL, Semántica cognitiva intercultural, Granada Lingüística y Método Ediciones, Granada, 1998.
  • J. M. IRIBARREN, El porqué de los dichos: Sentido, origen y anécdota de dichos, modismos y frases proverbiales, Ariel, Barcelona, 2015.