The accessibility of BBC television to users with disabilitiesfrom the law to user satisfaction

  1. Victoria García-Prieto 1
  2. Ignacio Aguaded 2
  1. 1 Universidad de Sevilla
    info

    Universidad de Sevilla

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/03yxnpp24

  2. 2 Universidad de Huelva
    info

    Universidad de Huelva

    Huelva, España

    ROR https://ror.org/03a1kt624

Revista:
El profesional de la información

ISSN: 1386-6710 1699-2407

Año de publicación: 2021

Título del ejemplar: Sexo, género, sexualidad y comunicación / Sex, gender, sexuality, & communication

Volumen: 30

Número: 5

Tipo: Artículo

DOI: 10.3145/EPI.2021.SEP.18 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: El profesional de la información

Resumen

La accesibilidad universal a la televisión pública garantiza el derecho fundamental a recibir información mediática y fomenta la inclusión social. La regulación audiovisual británica impone unas cuotas mínimas de subtitulado, audiodescripción y lengua de signos para unos contenidos más accesibles a personas con discapacidad visual o auditiva. Sin embargo, estas exigencias mínimas no aseguran la satisfacción plena por parte de los usuarios. Este estudio pretende analizar de forma descriptiva la satisfacción de los televidentes con los servicios de accesibilidad de la televisión pública BBC, tanto en emisión online como bajo demanda, recogiendo las necesidades de mejora detectadas. Mediante el método de encuesta, se entrevista a 442 residentes en Reino Unido, en su mayoría televidentes con discapacidad y/o sus familiares, usuarios del subtitulado, audiodescripción y lengua de signos. El cuestionario incluye también preguntas cualitativas para recopilar demandas básicas de estos espectadores. De entre los resultados, destaca la necesidad de mejorar la calidad y sincronía del subtitulado en directo, así como de aumentar los niveles de programación con audiodescripción y lengua de signos. En consecuencia, más allá del cumplimiento de la ley, resulta imprescindible escuchar la voz de los espectadores con discapacidad visual o auditiva para asegurar que los servicios cumplen con su cometido de garantizar la accesibilidad audiovisual y promover la inclusión social.

Información de financiación

Este trabajo se ha elaborado en el marco de Alfamed (Red Interuniversitaria Euroamericana de Investigación en Competencias Mediáticas para la Ciudadanía), con el apoyo del Proyecto I+D+I (2019-2021), titulado “Youtubers e Instagrammers: La competencia mediática en los prosumidores emergentes” con clave RTI2018-093303-B-I00, financiado por Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades de España y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (Feder) y por el Proyecto I+D+i (2020-2022), titulado “Instagrammers y youtubers para el empoderamiento transmedia de la ciudadanía andaluza. La competencia mediática de los instatubers”, con clave P18-RT-756, financiado por la Junta de Andalucía, en la convocatoria 2018 (Plan Andaluz de Investigación, Desarrollo e Innovación, 2020) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (Feder). El trabajo cuenta con el apoyo del Grupo de Investigación ‘Ágora’ de la Universidad de Huelva (UHU) en su Plan Propio de Investigación y Plan Andaluz de Investigación (PAI).

Financiadores

Referencias bibliográficas

  • Agulló, Belén; Matamala, Anna; Orero, Pilar (2018). “From disabilities to capabilities: testing subtitles in immersive environments with end users”. Hikma. Revista de traducción, v. 17, pp. 195-220. https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11167
  • Bartoll, Eduard (2004). “Parameters for the classification of subtitles”. In: Orero, Pilar (ed.). Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 53-60. ISBN: 978 9027216625 https://doi.org/10.1075/btl.56.08bar
  • BBC (2016). Royal charter for the continuance of the British Broadcasting Corporation. http://downloads.bbc.co.uk/bbctrust/assets/files/pdf/about/how_we_govern/2016/charter.pdf
  • BBC (2018). BBC. Annual report and accounts 2017/18. http://downloads.bbc.co.uk/aboutthebbc/insidethebbc/reports/pdf/bbc_annualreport_201718.pdf
  • BBC (2019). BBC Group annual report and accounts 2018/19. http://downloads.bbc.co.uk/aboutthebbc/reports/annualreport/2018-19.pdf
  • BBC (2020). BBC Group annual report and accounts 2019/20. http://downloads.bbc.co.uk/aboutthebbc/reports/annualreport/2019-20.pdf
  • BBC (2021). BBC Group annual report and accounts 2020/21. https://downloads.bbc.co.uk/aboutthebbc/reports/annualreport/2020-21.pdf
  • Benecke, Bernd (2004). “Audio-description”. Meta, v. 49, n. 1, pp. 78-80. https://doi.org/10.7202/009022ar
  • Blumler, Jay G. (1993). Televisión e interés público. Barcelona: Bosch. ISBN: 84 7676 239 9
  • Bojar, Ondřej; Macháček, Dominik; Sagar, Sangeet; Smrž, Otakar; Kratochvíl, Jonáš; Polák, Peter; Ansari, Ebrahim; Mahmoudi, Mohammad; Kumar, Rishu; Franceschini, Dario; Canton, Chiara; Simonini, Ivan; Nguyen, Thai-Son; Schneider, Felix; Stüker, Sebastian; Waibel, Alex; Haddow, Barry; Sennrich, Rico; Williams, Philip (2021). “ELITR multilingual live subtitling: Demo and strategy”. In: Proceedings of the 16th conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: System Demonstrations, pp. 271-277. https://www.aclweb.org/anthology/2021.eacl-demos.32
  • Bolaños-García-Escribano, Alejandro; Díaz-Cintas, Jorge; Massidda, Serenella (2021). “Latest advancements in audiovisual translation education”. The interpreter and translator trainer, v. 15, n. 1. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880308
  • Bosch-Baliarda, Marta; Orero, Pilar; Soler-Vilageliu, Olga (2020). “Towards recommendations for TV sign language interpretation”. Skase. Journal of translation and interpretation, v. 13, n. 2, pp. 38-57. http://www.skase.sk/Volumes/JTI19/pdf_doc/03.pdf
  • Bosch-Baliarda, Marta; Soler-Vilageliu, Olga; Orero, Pilar (2020). “Sign language interpreting on TV: a reception study of visual screen exploration in deaf signing users”. MonTI. Monografías de traducción e interpretación, v. 12, pp. 108-143. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.04
  • Braun, Virginia; Clarke, Victoria; Boulton, Elicia; Davey, Louise; McEvoy, Charlotte (2020). “The online survey as a qualitative research tool”. International journal of social research methodology, first online. https://doi.org/10.1080/13645579.2020.1805550
  • Caballo-Escribano, Cristina; Verdugo-Alonso, Miguel-Ángel (2005). Habilidades sociales: programa para mejorar las relaciones sociales entre niños y jóvenes con deficiencia visual y sus iguales sin discapacidad. Madrid: Once. ISBN: 978 84 484 0152 8 http://riberdis.cedd.net/handle/11181/3518
  • Cambra, Cristina; Silvestre, Nuria; Leal, Aurora (2015). “How useful are television subtitles in helping deaf children to interpret cartoon programmes?”. In: Díaz-Cintas, Jorge; Neves, Joselia. Audiovisual translation. Taking stock. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, pp. 244-260. ISBN: 978 1 443874328
  • Cea-D’Ancona, María-Ángeles (2004). Métodos de encuesta. Teoría y práctica, errores y mejora. Madrid: Síntesis. ISBN: 84 9756 250 X
  • Cea-D’Ancona, María-Ángeles (2012). Fundamentos y aplicaciones en metodología cuantitativa. Madrid: Síntesis. ISBN: 978 84 9958 905 3
  • D’Haenens, Leen (2021). “European public television in search of a mission in an era of economic and rechnological change”. In: D’Haenens, Leen; Saeys, Fieda. Western broadcasting at the dawn of the 21st century. Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 109-124. https://doi.org/10.1515/9783110867596-007
  • Debrett, Mary (2010). Reinventing public service television for the digital future. Bristol: Intellect. ISBN: 978 1 841503219
  • Deuchar, Margaret (1984). British sign language. London: Routledge. ISBN: 978 0 415151276
  • Díaz-Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación. Barcelona: Ariel. ISBN: 84 344 6812 3
  • Díaz-Cintas, Jorge (2020). “The name and nature of subtitling”. In: Bogucki, Łukasz; Deckert, Mikołaj (eds.). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 149-171. ISBN: 978 3 030 42105 2
  • Díaz-Cintas, Jorge; Remael, Aline (2014). Audiovisual translation: subtitling. Oxfordshire: Routledge. ISBN: 978 1 315759678
  • Fernández-de-Villalta, Manuel (1988). Tecnologías de la información y discapacidad. Madrid: Fundesco. ISBN: 978 84 86094386
  • Forestal, Eileen (2015). “Deaf perspectives in interpretation research: A critical element long overdue”. In: Nicodemus, Brenda; Cagle, Keith. Signed language interpretation and translation research. Selected papers from the First international symposium. Washington: Gallaudet University Press. ISBN: 1 56368 649 X
  • Franco, Eliana P. C.; Medina-Silveira, Deisse M.; Dos-Santos-Carneiro, Bárbara C. (2015). “Audio describing for an audience with learning disabilities in Brazil: A pilot study”. In: Baños-Piñero, Rocío; Díaz-Cintas, Jorge (eds.). Audiovisual translation in a global context. Mapping and ever-changing landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 99-109. ISBN: 978 1 137 55289 1
  • Fryer, Louise (2016). An introduction to audio description. A practical guide. London: Routledge. ISBN: 978 1 138848177
  • Fryer, Louise (2018). “The independent audio describer is dead. Long live audio description!”. Journal of audiovisual translation, v. 1, n. 1, pp. 170-186. http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/52/11
  • Fuentes-Luque, Adrián; González-Irizarry, Pabsi-Livmar (2020). “Understanding the urgent need for subtitling for the deaf and hard of hearing in the Spanish-speaking Greater Antilles”. Journal of audiovisual translation, v. 3, n. 2, pp. 286-309. https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.122
  • Giles, Jane (1997). “Joined-up reading: The problem of subtitles”. Vertigo, v. 1, n. 7, pp. 47-49. https://www.closeupfilmcentre.com/vertigo_magazine/volume-1-issue-7-autumn-1997/joined-up-reading-the-problem-of-subtitles
  • Gil-Sabroso, Esther; Utray, Francisco (2016). “Sign language in Spanish television. Study on reception”. Área abierta, v. 16, pp. 17-37. https://doi.org/10.5209/rev_ARAB.2016.v16.n1.47508
  • Gottlieb, Henrik (1997). Subtitles, translations and idioms. Copenhagen: University of Copenhagen. ISBN: 978 8789065397
  • Greco, Gian-Maria; Jankowska, Anna (2020). “Media accessibility within and beyond audiovisual translation”. In: Bogucki, Łukasz; Deckert, Mikołaj (eds.). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 57-81. ISBN: 978 3 030 42105 2
  • Greening, Joan; Rolph, Deborah (2007). “Accessibility: raising awareness of audio description in the UK”. In: Díaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar; Remael, Aline (eds.). Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: Rodopi, pp. 127-128. ISBN: 978 90 42023048
  • Hallin, Daniel C.; Mancini, Paolo (2004). Comparing media systems: three models of media and politics. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN: 978 0 511790867
  • Ivarsson, Jan; Carroll, Mary (1998). Subtitling. Simrishamn: Transedit. ISBN: 978 9197179928
  • Jiménez-Morales, Mònika; Montaña, Mireia; Medina-Bravo, Pilar (2020). “Childhood use of mobile devices: Influence of mothers’ socio-educational level”. Comunicar, v. 64, pp. 21-28. https://doi.org/10.3916/C64-2020-02
  • Kurz, Ingrid (2004). “Television as a source of information for the deaf and hearing impaired. Captions and sign language on Austrian television”. Meta, v. 49, n. 1, pp. 81-88. https://doi.org/10.7202/009023ar
  • Kyle, James; Woll, Bencie (1985). Sign language: the study of deaf people and their language. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN: 0521260752
  • López, Mariana; Kearney, Gavin; Hofstädter, Krisztián (2018). “Audio description in the UK: What works, what doesn’t, and understanding the need for personalising access”. British journal of visual impairment, v. 36, n. 3, pp. 274-291. https://doi.org/10.1177/0264619618794750
  • Martín, Alejandro; González-Carrasco, Israel; Rodríguez-Fernández, Víctor; Souto-Rico, Mónica; Camacho, David; Ruiz-Mezcua, Belén (2021). “Deep-sync: A novel deep learning-based tool for semantic-aware subtitling synchronization”. Neural computing and applications, first online. https://doi.org/10.1007/s00521-021-05751-y
  • McDaniel, Carl; Gates, Roger (2005). Investigación de mercados (6a ed). México D.F.: Thomson. ISBN: 978 607 5228556
  • Mowlaie, Bahram; Yargholi, Mahdie (2021). “Investigating the impact of interlingual subtitling on the process of children’s dyslexia therapy”. Journal of English language research, v. 2, n. 1, pp. 61-77. https://elr.molana.ac.ir/wp-content/uploads/2021/06/4.pdf
  • Naciones Unidas (2006). Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. https://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf
  • Napier, Jemina; Leeson, Lorraine (2015). Sign language in action. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN: 978 1 137 30977 8
  • Neves, Josélia (2007). “A world of change in a changing world”. In: Díaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar; Remael, Aline (eds.). Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: Rodopi, pp. 89-98. ISBN: 978 90 42023048
  • Neves, Josélia (2008). “Training in subtitles for the d/Deaf and the hard-of-hearing”. In: Díaz-Cintas, Jorge. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 171-190. ISBN: 978 90 27216861
  • Ofcom (2021a). Ofcom’s code on television access services. https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0035/179954/tv-access-services-code.pdf
  • Ofcom (2021b). Ofcom’s guidelines on the provision of television access services. https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0025/212776/provision-of-tv-access-services-guidelines.pdf
  • Orero, Pilar (2007). “Sampling audio description in Europe”. In: Díaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar; Remael, Aline (eds.). Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: Rodopi, pp. 111-125. ISBN: 978 90 42023048
  • Palomo-López, Alicia (2010). “The benefits of audio description for blind children”. In: Díaz-Cintas, Jorge; Matamala, Anna; Neves, Josélia (eds.). New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for all 2. Amsterdam: Rodopi, pp. 213-226. ISBN: 978 90 42031807
  • Perego, Elisa (2018). “Audio description: Evolving recommendations for usable, effective and enjoyable practices”. In: Pérez-González, Luis (ed.). The Routledge handbook of audiovisual translation. London: Routledge, pp. 114-129. ISBN: 978 1 138859524
  • Pereira-Rodríguez, Ana (2005). “El subtitulado para sordos: Estado de la cuestión en España”. Quaderns. Revista de traducció, v. 12, pp. 161-172. https://sid.usal.es/idocs/F8/ART11324/subtitulado_sordos.pdf
  • RNID (1999). Subtitling for deaf and hard of hearing people. London: RNID.
  • Robinson, Octavian E.; Sheneman, Naomi; Henner, Jonathan (2020). “Toxic ableism among interpreters: Impeding deaf people’s linguistic rights through pathological posturing”. In: McDermid, Campbell; Ehrlich, Suzanne; Gentry, Ashley (eds.). Honouring the past, treasuring the present, shaping the future. Conference proceedings of the 2019 WASLI Conference, pp. 14-41. http://wasli.org/wp-content/uploads/2020/08/WASLI-2019-Conference-Proceedings_July2020.pdf
  • Rodrigo, Covadonga; Tabuenca, Bernardo (2020). “Learning ecologies in online students with disabilities”. Comunicar, v. 62, pp. 53-65. https://doi.org/10.3916/C62-2020-05
  • Romero-Fresco, Pablo (2012). “Quality in live subtitling: The reception of respoken subtitles in the UK”. In: Remael, Aline; Orero, Pilar; Carroll, Mary (eds.). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3. Amsterdam: Rodopi, pp. 111-131. ISBN: 978 94 01207812
  • Romero-Fresco, Pablo (2020). Subtitling through speech recognition: Respeaking. London: Routledge. ISBN: 978 1 905763283
  • Sánchez-Carrión, Juan-Javier; Segovia-Guisado, José-Manuel; Sánchez-Meseguer, Paula (2012). “Las encuestas en internet”. En: Arroyo-Menéndez, Millán; Sádaba-Rodríguez, Ígor (coords.). Metodología de la investigación social: técnicas innovadoras y sus aplicaciones. Madrid: Síntesis, pp. 79-108. ISBN: 978 84 9756 760 2
  • Schonlau, Matthias; Fricker, Ronald D.; Elliott, Marc N. (2002). Conducting research surveys via e-mail and the web. Santa Mónica: Rand. ISBN: 0 8330 3110 4
  • Sheneman, Naomi; Robinson, Octavian (2020). “Treasuring our roots: Centering deaf situated knowledges in the signed language interpreting profession”. In: McDermid, Campbell; Ehrlich, Suzanne; Gentry, Ashley (eds.). Honouring the past, treasuring the present, shaping the future. Conference Proceedings of the 2019 WASLI Conference, pp. 96-115. http://wasli.org/wp-content/uploads/2020/08/WASLI-2019-Conference-Proceedings_July2020.pdf
  • Souto-Rico, Mónica-María (2021). Estudio de la velocidad de los subtítulos para sordos en España y sus consecuencias normativas. Tesis doctoral. Universidad Carlos III de Madrid. https://e-archivo.uc3m.es/handle/10016/32329
  • Starr, Kim; Braun, Sabine (2020). “Audio description 2.0: Re-versioning audiovisual accessibility to assist emotion recognition”. In: Braun, Sabine; Starr, Kim (eds.). Innovation in audio description research. London: Routledge, pp. 97-120. ISBN: 978 1 003052968
  • Stone, Christopher (2007). “Deaf access for deaf people: The translation of the television news from English into British sign language”. In: Díaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar; Remael, Aline (eds.). Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: Rodopi, pp. 71-87. ISBN: 978 90 42023048 https://www.cnlse.es/sites/default/files/The%20translation%20of%20the%20television%20news%20from%20English%20into%20British%20Sign%20Language.pdf
  • Stone, Christopher; Köhring, Jenny (2021). “Sensory ecologies and semiotic assemblages during British sign language interpreted weather forecasts”. International journal of multilingualism, v. 18, n. 2, pp. 226-243. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1867149
  • Storch-de-Gracia-y-Asensio, José-Gabriel (2007). “Construcción jurídica del derecho a una televisión accesible”. Trans: Revista de traductología, n. 11, pp. 115-134. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2306672
  • Unión Europea (1997). Tratado de Amsterdam. https://europa.eu/european-union/sites/europaeu/files/docs/body/treaty_of_amsterdam_es.pdf
  • Vercauteren, Gert (2007). “Towards a European guideline for audio description”. In: Díaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar; Remael, Aline (eds.). Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: Rodopi, pp. 139-149. ISBN: 978 90 42023048
  • Wurm, Svenja (2007). “Intralingual and interlingual subtitling. A discussion of the mode and medium in film translation”. Sign language translator and interpreter, v. 1, n. 1, pp. 115-141.
  • Zárate, Soledad (2021). Captioning and subtitling for d/deaf and hard of hearing audiences. London: UCL Press. ISBN: 978 1 787357105