Estudio comparativo de métodos de corrección escrita: efectos en el aprendizaje de vocabulario jurídico en inglés como L2.
- Ramírez Gálvez, Belén
- Isidro Pliego Sánchez Director
Defence university: Universidad de Sevilla
Fecha de defensa: 12 June 2015
- Jane Arnold Morgan Chair
- Manuela Escobar Montero Secretary
- María del Mar Rivas Carmona Committee member
- María del Carmen Fonseca Mora Committee member
- Rosa María Manchón Ruiz Committee member
Type: Thesis
Abstract
El aprendiz de una segunda lengua debe superar muchas barreras para llegar a dominarla. Una de las barreras es la utilidad de la corrección de los errores cometidos por dichos aprendices durante el proceso de aprendizaje. Como ya veremos más adelante, la utilidad de la corrección de cualquier tipo de producción escrita en la segunda lengua ha sido objeto de debate a lo largo de décadas y lo es aún hoy en día. Si bien son muchos los estudios que analizan la utilidad de dicha corrección para el aprendizaje de elementos gramaticales o sintácticos, son pocos los estudios que analizan los efectos de la corrección en la adquisición de vocabulario. El primer objetivo de esta tesis doctoral es estudiar los efectos de los diferentes tipos de corrección en la adquisición de vocabulario en una segunda lengua ¿inglés- así como buscar y analizar las diferencia con una situación de no corrección de los errores cometidos. El segundo objetivo será, por un lado, resumir las dificultades que entraña el aprendizaje de vocabulario y, por otro lado, definir los diferentes métodos de corrección utilizados tradicionalmente tanto en la lectura como en la escritura en una segunda lengua. El tercer aspecto es diseñar un método comparativo y de evaluación de las situaciones de corrección y aprendizaje. El cuarto objetivo deriva de la falta de estudios que demuestren que existe un aprendizaje de vocabulario a través de la corrección de textos escritos por aprendices de una segunda lengua. Es por ello que pretendemos elaborar un estudio experimental que establezca las condiciones idóneas para poder estudiar la relación entre las correcciones recibidas y la retención de vocabulario. Con ese fin, utilizaremos la lectura de un texto legal como punto de partida para una traducción que contiene un vocabulario definido. Dicho vocabulario será corregido siguiendo diferentes métodos que se detallarán más adelante y se procederá a analizar los efectos que dicha corrección tiene así como la consideración que otra serie de posibles variables puedan tener en relación con la retención de vocabulario. La hipótesis de partida en este estudio es que el vocabulario específico en una segunda lengua presenta una serie de características diferentes al vocabulario general que afectan directamente a su aprendizaje. Este fue el motivo por el cual se eligió la traducción como método de evaluación de la lectura intensiva de textos técnicos. Se trata de saber cuanto vocabulario aprende un estudiante al usar la traducción como método de asimilación. Esta traducción (escritura translaticia) se realiza ante la necesidad de entender el significado preciso de las palabras y dado que no es suficiente entender el significado general del texto por las características técnicas del vocabulario. El desconocimiento de los términos legales no puede suplirse con el contexto ante lo cual el lector tiene necesidad de traducir los textos. Este último aspecto se corrobora en la práctica profesional de los abogados que traducen mentalmente cuando leen un texto en una segunda lengua. Por lo tanto, la precisión es crucial en este tipo de textos ya que los términos legales no deben entenderse ¿más o menos¿ sino que el significado preciso es inevitable y necesario. A continuación se presenta una breve descripción de los temas tratados en cada uno de los capítulos de este trabajo de investigación. El capítulo 1 se inicia con un resumen sobre las principales dificultades del aprendizaje del vocabulario en una segunda lengua. Se abordan aspectos como la experiencia previa del aprendiz y las dificultades intrínsecas del aprendizaje de vocabulario para poder introducir las dificultades del aprendizaje de vocabulario con propósitos específicos, en nuestro caso, el inglés jurídico. En este primer capítulo también estudiamos el modo en que se aprende un término en una segunda lengua y se analizan, entre otros, conceptos como la atención, la revisión o la repetición. Además, en este capítulo se trata el aprendizaje de vocabulario en la lectura, de manera general en un principio así como en la lectura de textos técnicos. Dicha lectura dará lugar a analizar su corrección y el posible aprendizaje de vocabulario. En el capítulo 2 se estudia el aprendizaje de vocabulario en la escritura ya que nuestro estudio experimental utiliza una escritura guiada (traducción) como método evaluador del aprendizaje de vocabulario en la lectura. Por un lado, se resumen aquellos estudios que analizan la adquisición de vocabulario en la escritura translaticia y, por otro, los que analizan en detalle el uso de la corrección en la escritura (feedback). El análisis de las diferentes investigaciones sobre feedback correctivo será necesario ya que nuestro estudio experimental está centrado en un análisis comparativo de diferentes sistemas de corrección. Para ello, esta sección se dividirá según los diferentes tipos de composiciones corregidas en dichos estudios (composiciones múltiples, únicas y traducciones) y según el papel del diccionario dentro de la corrección en la escritura. En los capítulos 3 y 4 se describe y evalúa el estudio experimental llevado a cabo. Su objetivo principal es comparar la efectividad de diferentes métodos de corrección para la adquisición de vocabulario específico. En el tercer capítulo se describen los objetivos, el diseño del estudio empírico, objetivos e instrumentos de recogida de datos. Posteriormente, en el capítulo 4, se ofrecen los resultados obtenidos y se realiza el análisis de datos. Por último, se aportan las conclusiones obtenidas a partir del estudio empírico, seguidas de las principales implicaciones / aplicaciones pedagógicas. Las dos últimas secciones de este trabajo ofrecen la bibliografía referida y consultada así como diverso material utilizado bajo la forma de anexos. El aprendiz de una segunda lengua debe superar muchas barreras para llegar a dominarla. Una de las barreras es la utilidad de la corrección de los errores cometidos por dichos aprendices durante el proceso de aprendizaje. Como ya veremos más adelante, la utilidad de la corrección de cualquier tipo de producción escrita en la segunda lengua ha sido objeto de debate a lo largo de décadas y lo es aún hoy en día. Si bien son muchos los estudios que analizan la utilidad de dicha corrección para el aprendizaje de elementos gramaticales o sintácticos, son pocos los estudios que analizan los efectos de la corrección en la adquisición de vocabulario. El primer objetivo de esta tesis doctoral es estudiar los efectos de los diferentes tipos de corrección en la adquisición de vocabulario en una segunda lengua ¿inglés- así como buscar y analizar las diferencia con una situación de no corrección de los errores cometidos. El segundo objetivo será, por un lado, resumir las dificultades que entraña el aprendizaje de vocabulario y, por otro lado, definir los diferentes métodos de corrección utilizados tradicionalmente tanto en la lectura como en la escritura en una segunda lengua. El tercer aspecto es diseñar un método comparativo y de evaluación de las situaciones de corrección y aprendizaje. El cuarto objetivo deriva de la falta de estudios que demuestren que existe un aprendizaje de vocabulario a través de la corrección de textos escritos por aprendices de una segunda lengua. Es por ello que pretendemos elaborar un estudio experimental que establezca las condiciones idóneas para poder estudiar la relación entre las correcciones recibidas y la retención de vocabulario. Con ese fin, utilizaremos la lectura de un texto legal como punto de partida para una traducción que contiene un vocabulario definido. Dicho vocabulario será corregido siguiendo diferentes métodos que se detallarán más adelante y se procederá a analizar los efectos que dicha corrección tiene así como la consideración que otra serie de posibles variables puedan tener en relación con la retención de vocabulario. La hipótesis de partida en este estudio es que el vocabulario específico en una segunda lengua presenta una serie de características diferentes al vocabulario general que afectan directamente a su aprendizaje. Este fue el motivo por el cual se eligió la traducción como método de evaluación de la lectura intensiva de textos técnicos. Se trata de saber cuanto vocabulario aprende un estudiante al usar la traducción como método de asimilación. Esta traducción (escritura translaticia) se realiza ante la necesidad de entender el significado preciso de las palabras y dado que no es suficiente entender el significado general del texto por las características técnicas del vocabulario. El desconocimiento de los términos legales no puede suplirse con el contexto ante lo cual el lector tiene necesidad de traducir los textos. Este último aspecto se corrobora en la práctica profesional de los abogados que traducen mentalmente cuando leen un texto en una segunda lengua. Por lo tanto, la precisión es crucial en este tipo de textos ya que los términos legales no deben entenderse ¿más o menos¿ sino que el significado preciso es inevitable y necesario.