Jáuregui o la voluntad imperfectiva de perfecciónlas variantes de autor en La Farsalia (1640)

  1. Rico García, José Manuel 1
  1. 1 Universidad de Huelva
    info

    Universidad de Huelva

    Huelva, España

    ROR https://ror.org/03a1kt624

Revista:
Creneida: Anuario de Literaturas Hispánicas

ISSN: 2340-8960

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: Variantes de autor y redacciones múltiples del Humanismo al Barroco (España e Italia)

Número: 10

Páginas: 245-284

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/CALH.VI10.15306 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Creneida: Anuario de Literaturas Hispánicas

Resumen

La versión en octavas reales de La Farsalia de Lucano que realizó Juan de Jáuregui (1583-1641) se ha transmitido gracias a dos testimonios principales que permiten abordar las principales cuestiones teóricas y metodológicas que atañen a la filología de autor. Uno es el manuscrito autógrafo BNE 3707, que contiene innumerables enmiendas de Jáuregui; otro, la edición príncipe, publicada en Madrid en 1684. A partir de las particularidades externas e internas de ambos testimonios y de su análisis textual, se plantea una hipótesis sobre el dilatado proceso compositivo de la obra.

Referencias bibliográficas

  • Agamben, Giorgio, “¿Qué es el acto de creación?”, en Creación y anarquía, Buenos Aires, Adriana Hidalgo Editora, 2019, pp. 26-41.
  • Agulló, Mercedes, La imprenta y el comercio de libros en Madrid (siglos XVI-XVIII) [Recurso electrónico], Madrid, Universidad Complutense, 2009, Bibl. Digital Complutense, http://eprints.ucm.es/8700/1/H0006301.pdf
  • Arce, Joaquín, Tasso y la poesía española, Barcelona, Planeta, 1973.
  • Carranza, Alonso de, El aiustamiento i proporción de las monedas de oro, plata i cobre i la reducción de estos metales a su debida estimación son regalía singular del Reis de España i de las Indias…Madrid, Francisco Martínez, 1629.
  • Carreira, Antonio, “Las traducciones de poesía clásica en castellano y la colisión de las métricas”, en Renzo Cremante, Francesca M. Falchi y Lia Guerra (eds.), Testi classici nelle lingue moderne. Primo Colloquio «Roberto Sanesi» sulla traduzione letteraria, suplemento nº 52 de Il Confronto Letterario (Pavía, 2010), pp. 45-57.
  • Cervantes, Miguel de, Viaje del Parnaso. Poesías completas, I, ed. Vicente Gaos, Madrid, Castalia, 1973.
  • Chiappini, Gaetano, “El fantasma de la perfecta forma en las silvas de Jáuregui”, en Begoña López Bueno (ed.), La silva. I Encuentro internacional sobre poesía del Siglo de Oro, Universidad de Sevilla, Universidad de Córdoba, P.A.S.O., 1991, pp. 181-211.
  • Fernández Cordero, Carolina, “La Farsalia de Jáuregui.: Del manuscrito a la edición”, en Antonio A. Gómez Yebra (ed.), Patrimonio literario andaluz (III), Málaga, Fundación Unicaja, 2009, pp. 17-32.
  • Fernández Ordóñez, Inés, “Las variantes de lengua: un concepto tan necesario como necesitado de formalización”, en E. Malato y A. Mazzuchi (eds.), La critica del testo. Problemi di metodo ed esperienze di lavoro. Trent’anni dopo, in vista del Settecentenario della morte di Dante. Atti del Convegno internazionale di Roma, Roma, Salerno Editrice, 2019, pp. 439-468.
  • Fucilla, Joseph G., “Las dos ediciones del Aminta de Jáuregui”, Nueva Revista de Filología Hispánica, XV, 1961, pp. 505-518.
  • Herrero Llorente, Víctor José, “Jáuregui intérprete de Lucano”, Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea 15. 46 (1964), pp. 389-410.
  • Highet, Gilbert, La tradición cásica en España, México, Fondo de Cultura Económica, 1950.
  • Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional, X, (3027-5699), Madrid, Ministerio de Cultura, Dirección General del Libro y Bibliotecas de Madrid, 1984.
  • Jauralde Pou, Pablo (dir.), Catálogo de los manuscritos de la Biblioteca Nacional con poesía en castellano de los siglos XVI y XVII, Madrid, Arco Libros, vol I, 1998.
  • Jáuregui, Juan de, La Farsalia, Madrid, Imprenta Real, (Col. Ramón Fernández, t. VII y VIII), 1789, 2 vols.
  • Jáuregui, Juan de, La Farsalia de Marco Anneo Lucano. Versión castellana de Juan de Jáuregui. Precedida de un discurso de Emilio Castelar, Madrid, Librería de la Viuda de Hernando y Cía., 2 vols., 1888.
  • Jáuregui, Juan de, La Farsalia texto impreso. Versión castellana de Juan de Jáuregui, ed. Federico Sainz de Robles, Madrid, Aguilar (col. Jáuregui, Juan de, Crisol, nº 210), 1947.
  • Jáuregui, Juan de, Aminta.Traducido de Torquato Tasso, ed. Joaquín Arce, Madrid, Castalia, 1970.
  • Jáuregui, Juan de, Poesía, ed. Juan Matas Caballero, Madrid, Cátedra, 1993.
  • Jáuregui, Juan de, Antídoto contra la pestilente poesía de las “Soledades”, ed. José Manuel Rico García, Sevilla, Universidad, 2002.
  • Jáuregui, Juan de, Discurso poetico, ed. Mercedes Blanco, 2016. http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/gongora/1624_discurso-poetico.
  • López Poza, Sagrario, “Relaciones de sucesos traducidas al español”, en Pedro M. Cátedra (dir.), Géneros editoriales y relaciones de sucesos en la Edad Moderna, Salamanca, SIERS-SEMYR, 2013, pp. 249-273.
  • Lucano, Farsalia, Antonio Holgado Redondo (ed. y trad), Madrid, Gredos, 1984.
  • Lucano, Farsalia, Víctor J. Herrero Llorente (ed. y trad.), Madrid, Alma Mater, 1996.
  • Mañas Núñez, Manuel, “Algunas muestras de tradición clásica latina en Juan de Jáuregui”, Studi Ispanici, 35 (2010), pp. 95-120.
  • Matas Caballero, Juan, “Jáuregui, Juan de”, Diccionario filológico de literatura española. Siglo XVII, vol. I, Madrid, Castalia (col. Nueva Biblioteca de Erudición y Crítica), 2011, pp. 664-669.
  • Mayoralgo, José Miguel de, “Bodas nobiliarias madrileñas durante el período 1651-1700. Parte II”, Anales de la Real Academia Matritense de Heráldica y Genealogía, 20 (2017), pp. 47-192.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Biblioteca de traductores españoles, Santander, CSIC., 1952.
  • Rico García, José Manuel, “La participación de Jáuregui en los preliminares del libro de Alfonso de Carranza Disputatio de vera humani partus...”, Archivo Hispalense, n.º 233, t. LXXVI (1993), pp. 59-73.
  • Rico García, José Manuel, “’El Jáuregui sabe y no sufre’: estímulos y ambiciones de una vocación crítica”, en Mercedes Blanco y Aude Plagnard (eds.), El universo de una polémica. Góngora y la cultura española del siglo XVII, Madrid, Iberoamericana, 2021, pp. 181-194.
  • Rodríguez-Pantoja Márquez, “Juan de Jáuregui y las versiones poéticas de la Farsalia de Lucano”, Glosa: Anuario del Departamento de Filología Española y sus Didácticas, 2 (1991), pp. 255-269.
  • Serralta, Fredéric, “La biblioteca de Antonio de Solís”, Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien , 1979, nº. 33 (1979), p. 124.
  • Urríes, José Jordán de, Biografía y estudio crítico de Jáuregui, Madrid, Real Academia Española, 1899.
  • Vernier, Martha Elena, “Jáuregui traductor”, en Anna Bognolo, Florencio del Barrio y María del Valle Ojeda (eds.), Serenísima palabra. Actas del X Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro (Venecia. 14-18 de julio de 2014), Venecia, Ca’ Foscari (col. Biblioteca di Rassegna Iberistica, 5), 2017, pp. 943-951.