El español como lengua de origen y de herencia en bélgicaestudios translingüísticos y transculturales de la emocionalidad y de los factores de su mantenimiento

  1. Gallego García, Marta
Supervised by:
  1. Anna Doquin de Saint Preux Director
  2. Kris Buyse Co-director

Defence university: Universidad Antonio de Nebrija

Fecha de defensa: 23 June 2023

Committee:
  1. María del Carmen Fonseca Mora Chair
  2. Susana Martín Leralta Secretary
  3. Katie Hoemann Committee member

Type: Thesis

Teseo: 819159 DIALNET

Abstract

La lengua tiene un papel relevante en la transmisión, conservación y cambio de la cultura, al tiempo que forma parte de la misma; también lo tiene en los procesos emocionales, desde la conceptualización de las emociones a su expresión, pasando por la regulación. La emoción y la cultura están asimismo vinculadas: las emociones responden a valores y modelos culturales; a su vez, las emociones son relacionales, emergen y se desarrollan en la interacción y contribuyen a regular el comportamiento social y cultural. Este entramado entre lengua, cultura y emoción se dibuja todavía más complejo cuando tienen lugar procesos migratorios, en los que las personas entran en contacto con otras culturas, con otras normas y valores de interacción social y emocional, y muchas veces con otras lenguas; y, al tener descendencia, nacen los hablantes de herencia, en una intersección entre sistemas sociales, culturales y lingüísticos. Con este mapa, nos acercamos a tres comunidades culturales y lingüísticas: españoles en España, belgas francófonos en Bélgica y belgas neerlandófonos en Bélgica; y ponemos el foco en lo que hemos denominado perfiles transculturales y translingüísticos: migrantes y hablantes de herencia de origen español en Bélgica. Nos proponemos describir y analizar el panorama lingüístico, sociocultural y emocional de migrantes y hablantes de herencia con ascendencia española en Bélgica y sus comunidades culturales y lingüísticas de referencia, esto es, españoles en España, belgas francófonos en Bélgica y belgas neerlandófonos en Bélgica, con especial atención al mantenimiento del español como lengua de origen y de herencia. Realizamos para ello 65 entrevistas a migrantes y 40 a hablantes de herencia, y cuestionarios a 223 miembros de las sociedades de referencia. Planteamos tres estudios, el primero de los cuales está dedicado a la emocionalidad transcultural y translingüística. Comparamos en primer lugar los procesos emocionales en situaciones evocadas por los participantes de los grupos de referencia y, en segundo lugar, nos centramos en la experiencia emocional de migrantes y hablantes de herencia, examinamos su concordancia con sus comunidades de referencia y planificamos el análisis de factores socioculturales y lingüísticos, como el mantenimiento de la lengua de origen y de herencia. El segundo estudio gira en torno a la expresividad emocional y su relación con factores emocionales, sociales, pragmáticos, culturales y lingüísticos. El tercer estudio describe y analiza el mantenimiento del español como lengua de herencia. A la luz de los resultados, concluimos que (1) las comunidades culturales y lingüísticas de referencia presentan similitudes y diferencias en los elementos analizados de los componentes del proceso emocional; (2) el análisis de los patrones emocionales no muestra, sin embargo, diferencias entre los migrantes y hablantes de herencia y sus grupos de referencia, por lo que no fue posible profundizar en factores lingüísticos ni socioculturales; (3) la expresividad emocional de migrantes y hablantes de herencia no se diferencia de la de sus grupos de referencia; (4) no hay diferencias en la valoración de la distancia social ni el poder relativo entre las comunidades de referencia; (5) la expresividad emocional de los grupos de referencia en conjunto se relaciona débilmente con la distancia social en la situación con valencia positiva pero no con el poder relativo de los hablantes, y es más alta en las situaciones agradables; (6) la expresividad emocional de los hablantes multilingües en contextos transculturales no se relaciona con su competencia lingüística ni emocional en las lenguas utilizadas, pero sí con que una de las lenguas usadas sea una de sus primeros años de vida: en esos casos, expresan más lo que sienten; (7) los hablantes de herencia refieren una competencia lingüística en español relativamente alta, más en destrezas orales y de recepción que en destrezas escritas y de producción; y (8) el mantenimiento del español como lengua de herencia en Bélgica está relacionado con las actitudes lingüísticas y socioculturales de los hablantes, así como con su trayectoria lingüística y familiar, especialmente ligada al origen y lengua usada con su madre.