De la Biblia de Ferrara a la Biblia del Osotraducciones bíblicas del siglo XVI y su relación con las versiones medievales de las Escrituras

  1. Sergio Fernández López 1
  1. 1 Universidad de Huelva
    info

    Universidad de Huelva

    Huelva, España

    ROR https://ror.org/03a1kt624

Revista:
Anuario de estudios medievales

ISSN: 0066-5061

Año de publicación: 2023

Volumen: 53

Número: 1

Páginas: 325-350

Tipo: Artículo

DOI: 10.3989/AEM.2023.53.1.13 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Anuario de estudios medievales

Resumen

A lo largo del siglo XVI, fueron apareciendo diversas traducciones de la Biblia a la lengua española, alabadas con el tiempo por su perfección y relevancia posterior. Algunas las llevaron a cabo profesores y humanistas, como las de fray Luis de León, que quedaron manuscritas por la censura que pesaba sobre toda versión de las Escrituras en España. Otras salieron del núcleo judeoconverso asentado en Italia, como la Biblia de Ferrara. Otras, por último, se debieron a la labor de huidos y exiliados, acusados de heterodoxia, como la de Casiodoro de Reina. Todas, de un modo u otro, están relacionadas con las antiguas versiones bíblicas que habían traducido los hispanojudíos durante la Edad Media y que habían quedado luego en poder de nobles, reyes o frailes, quienes las custodiaron y salvaron de la hoguera y la Inquisición.

Información de financiación

Financiadores

Referencias bibliográficas

  • Álvarez Márquez, M.ª Carmen (1986), La Biblioteca de Don Fadrique Enríquez de Ribera Ribera, I Marqués de Tarifa (1532), “Historia. Instituciones. Documentos” 13, pp. 1-40.
  • Arias Montano, Benito (1592), De Varia Republica sive Commentaria in Librum Iudicum, Benedicto Aria Montano Hispalense Descriptore, Amberes, Viuda de Cristóbal Plantino y Juan Moreto.
  • Avenoza, Gemma (2001), La Biblia de Ajuda y la Meguillat Antiochus en romance, Madrid, CSIC.
  • Avenoza, Gemma (2011), Biblias castellanas medievales, San Millán de la Cogolla, Cilengua.
  • Avenoza, Gemma (2017), Fragmento de biblia romanceada reutilizada como cubierta de un legajo procedente del Monasterio de Santa María de la Sisla, “Sefarad. Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes” 77/2, pp. 289-313.
  • Avenoza, Gemma (2018), Salmos 32: 11-36:7 y 78:25-81:2: nuevos fragmentos de la Biblia castellana romanceada del monasterio de Santa María de la Sisla, “Magnificat: cultura i literatura medievals” 5, pp. 115-151.
  • Bada Prendes, Constantino (2016), La Biblia del Oso de Casiodoro de Reina. Primera traducción completa de la Biblia al castellano, Salamanca, Universidad Pontificia de Salamanca (tesis doctoral).
  • Boer, Harm der (1994), La Biblia de Ferrara y otras traducciones españolas de la Biblia entre los españoles de origen converso, en Hassán, Jacob M. (ed.), Introducción a la Biblia de Ferrara, Madrid, Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 251-278.
  • Bunis, David B. (1994), Tres formas de ladinar la Biblia en Italia en los siglos XVI-XVII, en Hassán, Jacob M. (ed.), Introducción a la Biblia de Ferrara, Madrid, Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 315-345.
  • Castelión, Sebastián, Biblia interprete Sebatiano Castilione, Basilea, Ioannem Oporinum, 1556.
  • Cerrillo Cruz, Gonzalo (1991), Los familiares de la Inquisición española (1478-1700), Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
  • Cerrillo Cruz, Gonzalo (1999), Aproximación al estatuto jurídico de los familiares de la Inquisición española, “Manuscrits” 17, pp. 141-158.
  • Conde Riballo, Prudencio J. (1928), Arias Montano y la cuestión bíblica de su tiempo, “Revista del Centro de Estudios Extremeños” 2, pp. 403-498.
  • Díez Merino, Luis (1992), La educación entre los hebreos, en Delgado, Benigno (coord.), Historia de la Educación en España y América, vol. I, Madrid, S. M. y Morata, pp. 229-308.
  • Enrique-Arias, Andrés; Pueyo Mena, F. Javier (2008), Biblia Medieval [en línea], http://www.bibliamedieval.es [consulta: 28/08/2020].
  • Fernández López, Sergio (2003), Lectura y prohibición de la Biblia en lengua vulgar. Defensores y detractores, León, Universidad de León.
  • Fernández López, Sergio (2007), El Cantar de los cantares de fray Luis de León. ¿Una traducción original?, “Bulletin Hispanique” 109/1, pp. 17-45.
  • Fernández López, Sergio (2010), Las biblias judeorromances y el Cantar de los cantares. Estudio y edición, San Millán de la Cogolla, Cilengua.
  • Fernández López, Sergio (2018), Una censura sin dispensa regia. El caso de las biblias romances, en Montes, Dámaris; Lillo, Víctor; Vega, M.ª José (eds.), Saberes inestables. Estudios sobre expurgación y censura en la España de los siglos XVI y XVI, Madrid, Iberoamericana - Vervuert, pp. 101-125
  • Fernández Marcos, Natalio (1997), La Biblia de Ferrara y sus efectos en las traducciones bíblicas al español, en Fernández, Natalio; Fernández, Emilia (eds.), Biblia y Humanismo. Textos, talantes y controversias del siglo XVI español, Madrid, Fundación Universitaria Española, pp. 239-260.
  • Fernández Tejero, Emilia (1988), Luis de León, hebraísta: el Cantar de los cantares, “Sefarad” 48, pp. 271-292.
  • Fernández y Fernández, Enrique (1976), Las Biblias castellanas del exilio: historia de las Biblias del siglo XVI, Miami, Caribe.
  • García de la Concha, Víctor (1981), Fray Luis de León: exposición del Cantar de los cantares, en García de la Concha, Víctor (ed.), Academia Literaria Renacentista. I. Fray Luis de León, Salamanca, Universidad de Salamanca, pp. 171-192.
  • Gilly Ortiz, Carlos (1985), Spanien und der Basler Buchdruck bis 1600, Basel, Verlag Helbing & Lichtenhahn.
  • González de la Calle, Pedro U. (1925), Documentos inéditos del uso de la lengua vulgar en los libros espirituales, “Boletín de la Real Academia Española” 12, pp. 258-273, 471-497, 652-673.
  • Gordon Kinder, A. (1980), The Pursuit of Spanish Heretics: New Informations on Casiodoro de Reina, “Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance” 42, pp. 427-433.
  • Gutwirth, Eleazar (1988), Religión, historia y las biblias romanceadas, “Revista Catalana de Teología” 13, pp. 115-133.
  • Kapón, Uriel M. (1994), La Biblia de Ferrara en bibliotecas y bibliografías españolas, en Hassán, Jacob M. (ed.), Introducción a la Biblia de Ferrara, Madrid, Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 473-502.
  • León, Luis de, Obras completas castellanas, ed. de Félix García, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1957.
  • León, Luis de, Proceso Inquisitorial de fray Luis de León, ed. de Ángel Alcalá, Valladolid, Junta de Castilla y León, 1991.
  • León, Luis de, Cantar de cantares de Salomón, ed. de José Manuel Blecua, Madrid, Gredos, 1994.
  • León, Luis de, El Cantar de los cantares de Salomón, ed. de José María Becerra Hiraldo, Madrid, Cátedra, 2003.
  • Llamas, José (1944), La antigua Biblia de los judíos españoles, “Sefarad” 4, pp. 236-240.
  • Longhurst, John E. (1960), Julián Hernández, Protestant martyr, “Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance” 22, pp. 90-118.
  • López Muñoz, Tomás (2011), La reforma en la Sevilla del siglo XVI, Sevilla, Editorial MAD.
  • Lorenzo Villanueva, Joaquín (1791), De la lección de la Sagrada Escritura en lenguas vulgares, Valencia, Benito Monfort.
  • Orfali, Moisés (1994), Contexto teológico y social de la Biblia de Ferrara, en Hassán, Jacob M. (ed.), Introducción a la Biblia de Ferrara, Madrid, Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 229-249.
  • Orfali, Moisés (2012), Observaciones sobre el Paráfrasis comentado del Pentateuco de R. Isaac Aboab da Fonseca y sus fuentes, “e Humanista” 20, pp. 215-238.
  • Pagino, Sanctes, Biblia Sacra ex Santis Pagnini traslatione, Lyon, Hugonem a Porta, 1542.
  • Quevedo Villegas, Francisco de, Lágrimas de Hieremías castellanas, ed. de Edward M. Wilson y José Manuel Blecua, Madrid, CSIC, 1953.
  • Reina, Casiodoro de, Biblia, que es de los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento, Basilea, Thomas Guarin, 1569.
  • Roth, Cecil (1943), The Marrano Press at Ferrara (1552-1555), “The Modern Language Review” 38, pp. 307-316.
  • Salvá, Miguel (ed.) (1862), Colección de documentos inéditos para la historia de España, vol. XLI, Madrid, Imprenta de la viuda de Calero.
  • Schäfer, Ernst H. J. (2014), Protestantismo español e inquisición en el siglo XVI,vol. II, Sevilla, MAD.
  • Segre, Renata (1994), Contribución documental a la historia de la imprenta Usque y de su edición de la Biblia, en Hassán, Jacob M. (ed.), Introducción a la Biblia de Ferrara, Madrid, Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 205-226.
  • Sigüenza, José de, Vida de san Jerónimo, ed. de Antonio Pérez Dubrull, Madrid, Imprenta de la Esperanza, 1843.
  • Teijeiro, Miguel Á.; Guijarro, Javier (2007), De los caballeros andantes a los peregrinos enamorados. La novela española en el Siglo de Oro, Cáceres, Eneida.
  • Usque, Abraham; Pinel, Duarte, Biblia en lengua española traducida palabra por palabra de la verdad hebraica, Ferrara, s. n., 1553.
  • Usque, Samuel, Conslaçao as tribulaçoes de Israel, ediçao de Ferrara, 1553, ed. de Yossef Hayim Yerushalmi y José V. de Pinta Martins, Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian, 1989.
  • Vázquez de Prada, Valentín (1970), La Inquisición y los libros sospechosos en la época de Valdés Salas, en Simposio Valdés-Salas: conmemorativo del IV centenario de la muerte de su fundador D. Fernando de Valdés (1483-1568): su personalidad, su obra, su tiempo, Oviedo, Universidad de Oviedo, pp. 147-156.