Ignacio de Ordejón, un traductor en la España de fines de la Ilustración

  1. Manuel José de Lara Ródenas 1
  1. 1 Universidad de Huelva
    info

    Universidad de Huelva

    Huelva, España

    ROR https://ror.org/03a1kt624

Journal:
Álabe: Revista de Investigación sobre Lectura y Escritura

ISSN: 2171-9624

Year of publication: 2024

Issue Title: enero-junio

Issue: 29

Pages: 107-128

Type: Article

DOI: 10.25115/ALABE29.9400 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Álabe: Revista de Investigación sobre Lectura y Escritura

Abstract

Ignacio de Ordejón Niño, born in 1770 in Población de Cerrato (Palencia), is a barely studied figure of the late Enlightenment in Spain. Although his name appears sporadically in some historical or philological works, which account for the varied intellectual activity he developed over the years, neither his life nor his work have yet aroused the research attention it undoubtedly deserves. A lawyer by training, historian by vocation and friend of some of the most significant characters of Spain in the Eighteenth and Nineteenth Centuries, he became known from 1796 as a translator of French, a labour that allowed him to publish in Spanish through the following 23 years an interesting set of works, in which he alternated literary with scientific and religious texts. This article analyzes his profile as a translator and the works he incorporated into the Spanish publishing scene of his time.

Bibliographic References

  • Aguilar Piñal, F. (1991). Bibliografía de autores españoles del siglo XVIII, tomo VI. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • Álvarez, J. (1856). Apuntes para la historia musical de España. Gaceta musical de Madrid, 13-7-1856.
  • Álvarez Barrientos, J. (1991). La novela del siglo XVIII. Edición de Ricardo de la Fuente. Barcelona: Júcar.
  • Arroyo Almaraz, A. (2008). Literatura y libros: editoras en el siglo XVIII. Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos, 6. https://www.um.es/tonosdigital/znum16/secciones/estudios-4-Editoras%20siglo%20XVIII.htm. [Última consulta de 8-7-2023].
  • Catálogo de los libros que se hallan en la librería de Sancha, calle del Lobo (1806). Madrid: [Imprenta de Gabriel de Sancha].
  • Chartier, R. (2000). Entre poder y placer. Cultura escrita y literatura en la Edad Moderna. Madrid: Cátedra.
  • Cotarelo y Mori, E. (1902). Isidoro Máiquez y el teatro de su tiempo. Madrid: Imprenta de José Perales y Martínez.
  • Deacon, P. (1998). La novela inglesa en la España del siglo XVIII: fortuna y adversidades. En F. García Lara (ed.). I Congreso Internacional sobre Novela del Siglo XVIII (pp. 125-139). Almería: Universidad de Almería.
  • Ebersole, A. V. (1982). Santos Díez González, censor. Valencia: Albatros.
  • Fernández Duro, C. (ed.) (1900). Correspondencia epistolar de D. José de Vargas y Ponce y otros en materias de arte. Madrid: Establecimiento tipográfico de la viuda e hijos de Manuel Tello.
  • Fielding, H. (1750). Histoire de Tom Jones, ou l’enfant trouvé, traduction de l’anglois [...] par M. D. L. P. Londres: Jean Nourse.
  • Fielding, H. (1796). Tom Jones o el expósito [...]. Traducida del francés por D. Ignacio de Ordejón. Madrid: Imprenta de Benito Cano.
  • García Garrosa, M. J. (2011). La otra voz de María Rosa de Gálvez: las traducciones de una dramaturga neoclásica. Anales de Literatura Española, 23, 35-66.
  • Glendinning, N. (1983). El libro, la imprenta y los lectores. En F. Rico Manrique (coord.). Historia y crítica de la literatura española, vol. 4, tomo 1: J. Caso González (coord.). Ilustración y Neoclasicismo (pp. 44-48). Barcelona: Crítica.
  • Godeau, A. (1819). Los cuadros de la penitencia (…), traducida del francés al castellano por el licenciado D. Ignacio de Ordejón. Madrid: Imprenta de Vega y Compañía.
  • Guillén Gómez, A. (1997). Ilustración y reformismo en la obra de Antonio José Navarro, cura de Vélez-Rubio y abad de Baza (1739-1797). Vélez Rubio - Almería: Revista Velezana - Instituto de Estudios Almerienses.
  • Martinell Gifre, E. (1984). Posturas adoptadas ante los galicismos introducidos en el castellano en el siglo XVIII. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 3, 101-128.
  • Medina de la Garza, C. E., y Koschwitz, M.-C. (2011). Johann Peter Frank y la medicina social. Medicina universitaria, vol. 13, 52, 163-168.
  • Montesinos Oltra, A. (2012). La traducción científica en España en el siglo XVIII: estudio de la versión española (1785-1805) de la Histoire Naturelle de Buffon por J. Clavijo y Faxardo. Tesis doctoral, Universidad de Valencia.
  • Pajares Infante, E. (1987). E.T.D.T.: ‘El anónimo traductor de la Historia del Caballero Carlos Grandison’. Boletín de ANABAD, vol. XXXVII, 3, 393-398.
  • Pajares Infante, E. (1996). La teoría de la traducción en el siglo XVIII. Livius, 8, 165-174.
  • Pajares Infante, E. (2000). Literature and Translation: the First Spanish Version of Tom Jones. Babel, 46, 193-208.
  • Pajares Infante, E. (2001). La primera traducción española de Tom Jones: análisis crítico. Dieciocho, 24, 2001, 245-260.
  • Pajares Infante, E. (2008). Tom Jones o El expósito de Henry Fielding, en la traducción de Ignacio de Ordejón (1796). Alicante: Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/tom-jones-o-el-exposito-de-henry-fielding-en-la-traduccion-de-ignacio-de-ordejon-1796--0/html/01d1a71a-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_0_ [Última consulta: 17-4-2023].
  • Pajares Infante, E. (2008). Ignacio de Ordejón. Traductores españoles. Alicante: Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/portales/biblioteca_traducciones_espanolas/traductores/ [Última consulta, 2-6-2023].
  • Radomski, J. (2000). Manuel García (1775-1832). Chronicle of the Life of a bel canto Tenor at the Dawn of Romanticism. Oxford: Oxford University Press.
  • Toledano Buendía, C. (2005). Una traducción normativa: el Tom Jones de D. Ignacio Ordejón. En M. A. Vega Cernuda y J. P. Pérez Pardo (coords.). La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas (pp. 209-217). Madrid: Universidad Complutense.
  • Villoria, J. (2002). Pensamiento ilustrado y ciencia traducida. Hermêneus. Revista de Traducción e Interpretación, 4, 181-206.
  • Zschokke, J. H. (1802). Abelino o el gran bandido, drama trágico en cinco actos. Madrid: Imprenta de la Administración del Real Arbitrio de Beneficencia.