La traducción al español de tres tipos de discursos realistas en llusiones perdidas de Balzac

  1. Zambrano Carballo, Pablo Luis
Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2009

Número: 20

Páginas: 71-98

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumen

El artículo analiza la restitución al español en diversas traducciones de la reproducción realista que Balzac hace de tres tipos de discursos ��disances�, sociolectos e idiolectos- en Ilusiones perdidas. La primera parte repasa brevemente la composición de La comedia humana, la novedad del concepto de novela según Balzac y la aplicación en sus obras de la técnica realista. La segunda parte se centra en traducciones concretas al español de términos y expresiones procedentes del enorme caudal de vocabulario técnico y de argot que Balzac despliega en Ilusiones perdidas. El objetivo último es subrayar la decisiva importancia de refl ejar en la traducción la naturaleza polifónica de la novela, uno de los pilares básicos del realismo de Balzac.