Falsos amigosdivergencia semántica inglés - español de algunas formas poco estudiadas.

  1. María Victoria Galloso Camacho 1
  2. Ana Rengel Casimiro 1
  1. 1 Universidad de Huelva
    info

    Universidad de Huelva

    Huelva, España

    ROR https://ror.org/03a1kt624

Revista:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Año de publicación: 2021

Número: 40

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Resumen

El presente estudio se centra en los falsos amigos, palabras de forma similar pero distinto significado, existentes entre el inglés y el español. En él se analizan ocho parejas de falsos amigos prestando especial atención a su etimología y las derivaciones semánticas desde su étimo común hasta sus actuales acepciones en cada lengua. Los términos escogidos son algunas de las formas menos estudiadas, debido a su menor frecuencia de uso o a su pertenencia a algún tema considerado tabú. Además, con la ayuda de diccionarios etimológicos se han podido presentar estos términos desde un enfoque diacrónico, desde el cual escasamente se han investigado este tipo de voces, y al que apenas se ha recurrido tradicionalmente en su enseñanza. En este trabajo, no obstante, se sostiene que el enfoque diacrónico es la mejor manera de entender sincrónicamente estas palabras y, por lo tanto, con él se puede evitar su estudio memorístico en forma de listas. De este modo, en la búsqueda de un enlace entre ambas lenguas, encontramos la explicación a los significados de estas voces y, con ello, un método significativo por el que hacer más fácil y eficaz su adquisición o enseñanza. Pretendemos que este esbozo pueda servir de ayuda a los investigadores que en el futuro pretendan trabajar en estas nuevas alternativas.

Referencias bibliográficas

  • Beeching, K. (2010). Semantic change: evidence from false friends. Languages in contrast, 10(2), 139-165.
  • Beeching, K. (2013). A parallel corpus approach to investigating semantic change. En K. Aijmer y B. Altenberg (Eds.), Advances in corpus-based contrastive linguistics. Studies in honour of Stig Johansson. Amsterdam: John Benjamins, 103-125.
  • Blánquez Fraile, A. (1961). Diccionario latino-español. Barcelona: Editorial Ramón Sopena.
  • Brenders, P., van Hell, J. G., y Dijkstra, T. (2011). Word recognition in child second language learners: Evidence from cognates and false friends. Journal of Experimental Child Psychology, 109(4), 383-396.
  • Broz, V. (2008). Diachronic Investigations of False Friends. Suvremena Lingvistika, 66, 199-222.
  • Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. (2012). Portail Lexical. Recuperado el 23 de junio, de 2020 de http://www.cnrtl.fr/definition/grippe
  • Chacón Beltrán, M. R. (2006). Towards a typological classification of false friends (Spanish-English). Revista Española de Lingüística Aplicada, 19, 29-40.
  • Chamizo Domínguez, P. J. (1999). False friends: mousetraps for communication and translation. International Journal of Communication, 9(1/2), 115-130.
  • Chamizo Domínguez, P. J. (2008). Semantics and Pragmatics of False Friends. New York/London: Routledge.
  • Chamizo Domínguez, P. J., y Nerlich, B. (2002). False friends: Their origin and semantics in some selected languages. Journal of Pragmatics, 34(12), 1833-1849.doi: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00024-3
  • Corominas, J., y Pascual, J. A. (1984). Diccionario Crítico Etimológico de la Lengua Castellana. Madrid: Gredos.
  • Ellis, R. (2015). Understanding Second Language Acquisition. 2nd Edition-Oxford Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  • Galiñales Gallén, M. (2006). Falsos amigos adjetivales. Espéculo: Revista de estudios literarios (Universidad Complutense de Madrid, online), 32.
  • Gómez de Silva, G. (1988). Breve diccionario etimológico de la lengua española: 10,000 artículos, 1,300 familias de palabras (2ª ed.).México: Fondo de Cultura Económica.
  • Granger,S., y Swallow, H. (1988). False friends: a kaleidoscope of translation difficulties. Langage et l’Homme, 23(2), 108-120.
  • Harper, D. (2001-2020). Online Etymology Dictionary (Etymonline).
  • Homero. (1806). The Odyssey of Homer (Trad. Alexander Pope), Londres: Bye and Law.
  • Inkpen, D., Frunza, O., y Kondrak, G. (2005). Automatic identification of cognates and falsefriends in French and English. Proceedings of the International Conference Recent Advances in Natural Language Processing,9,251- 257.
  • Ivir,V. (1968). Serbo-Croat-English falsepair types. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 25-26, 149-159.
  • Koessler, M., y Derocquigny, J. (1928). Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). París: Vuibert.
  • Kurrelmeyer, W. (1920). Etymological Notes.TheJournal of English and Germanic Philology, 19(4), 510-519.
  • Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Lassaque, L. F. (2006). Diccionario de falsos cognados ingléscastellano. Buenos Aires: Lassaque.
  • Lauwers, P., Vanderbauwhede, G., y Verleyen, S. (Eds.). (2010). Pragmatic markers and pragmaticalization: Lessons from false Friends (Special volume). Languages in Contrast, 10(2). doi: https://doi.org/10.1075/bct.44
  • Leontaridi, E., Soler, N. P., y Morales, M. R. (2007). Amistades peligrosas: una aproximación teórica y una clasificación práctica de los falsos amigos entre el español y el griego moderno. Ogigia: Revista Electrónica de Estudios Hispánicos, 2, 77-89.
  • Lisyová, O. (2009). Análisis contrastivo de los cultismos latinos de uso internacional en el habla común desde las perspectivas diacrónica y sincrónica: el desarrollo y el cambio de su significado (en base a las lenguas de primer y segundo contacto: español, eslovaco, ruso). Linred: Lingüística en la Red, 7.
  • Lubliner, S., y Hiebert, E. H. (2011). An analysis of English– Spanish cognates as asource of general academic language. Bilingual Research Journal, 34(1), 76-93.
  • Luján, E. R. (2010). Semantic change. Continuum companion to historical linguistics (pp. 286-310). Londres: Continuum Publishing Corporation.
  • Martínez Ramos, D. (2010). On the diversion of false friends. Revista Colombiana de Cirugía, 25(3), 212-218.
  • Matte Bon, F. (2004). Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia. RedELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 21.
  • Mendiluce Cabrera, G., y Hernández Bartolomé, A. I. (2005). English / Spanish False Friends: A Semantic and Etymological Approach to Some Possible Mistranslations. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación de Soria, 7, 131-157.
  • Menéndez Pidal, R. (1987). Manual de gramática histórica española. Madrid: Espasa-Calpe.
  • Moss, G. (1992). Cognate recognition: its importance in the teaching of ESP reading courses to Spanish speakers. English for Specific Purposes, 11(2), 141-158.
  • Murray, James A. H. et al. (1884-1993). The Oxford English Dictionary. En John A. Simpson, Edmund S. C. Weiner y Michael Proffitt (Eds.), Oxford: Oxford University Press.
  • Navarro, F. A. (2003). Palabras alemanas de traducción engañosa en medicina. MAGAzin. Revista de Germanística Intercultural, 14, 37-46.
  • Nilsen, D. L. F. (1977). False cognates in English and Spanish. En Paul J. Hopper (Ed.), Studies in descriptive and historical linguistics: Festschrift for Winfred P. Lehmann, 4(4), (pp. 173– 185). Amsterdam: John Benjamins P. C.
  • Oxford University Press. (2020). Oxford English Dictionary (The definitive record of the English language) [en línea]. www.oed.com
  • Pérez, A. M., Peña, E. D., y Bedore, L. M. (2010). Cognates facilitate word recognition in young Spanish-English bilinguals’ test performance. Early Childhood Services (San Diego, Calif.), 4(1), 55-67.
  • Pokorny, J., y Partridge, H. B. (1969). Indogermanisches etymologisches Wörterbuch (Vol. 2). Register, Bern, Munich: A.Francke.
  • Postigo Pinazo, E. (2007). Diccionario de falsos amigos: inglésespañol.Madrid: Ediciones Verba.
  • Prado, M. (2001). Diccionario de falsos amigos: inglés-español. Madrid: Gredos.
  • Real Academia Española. (2020). Banco de datos (CREA). Corpus de Referencia del Español Actual.
  • Real Academia Española. (2020). Diccionario de la lengua española [en línea].
  • Roberts, E.A. y Pastor, B. (2013). Diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua española. Madrid: Alianza editorial.
  • Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10, 209- 232.
  • Walsh, A. S. (2005). False Friends and semantic shifts. Granada: Universidad de Granada.