Sobre el análisis etimológico y semántico de "cor, cordis>corazón"

  1. Maria Victoria Galloso Camacho 1
  2. Graciela Segador Portela 1
  1. 1 Universidad de Huelva, España
Revista:
La Torre del Virrey: revista de estudios culturales

ISSN: 1885-7353

Año de publicación: 2021

Número: 29

Páginas: 61-69

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: La Torre del Virrey: revista de estudios culturales

Resumen

Por un lado, se realiza un acercamiento a la hipótesis de evolución etimológica del término corazón, irregular teniendo en cuenta su original latino COR,CORDIS. Por otro lado, se ha llevado a cabo un análisis de su concepción semántica, tan variada en sus acepciones a lo largo de la historia. El cognitivismo parece arrojar luz sobre la subjetividad que implica la naturaleza del término en cuestión: ser todo corazón, tener un corazón de oro, entre muchos otros.

Referencias bibliográficas

  • E. BERNÁRDEZ CASTILLO, ¿Qué son las lenguas? Alianza, Madrid, 1999.
  • F.GARCÍA JURADO, ‘Introducción a la semántica latina. De la semántica tradicional al cognitivismo’, Cuadernos de Filología Clásica: Estudios Latinos, Anejos, Serie de Monografías 1, Madrid, 2003.
  • M.J. CUENCA Y J. HILFERTY, Introducción a la lingüística cognitiva, Ariel, Barcelona, 1999, p. 66.
  • G.CORPAS PASTOR, Manual de fraseología española, Gredos, Barcelona, 1997.
  • Y. MALKIEL, ‘Los interfijos hispánicos. Problema de lingüística histórica y cultural’, en Miscelánea a André Martinet, Tomo II, Universidad de la Laguna, San Cristóbal de la Laguna, 1958, pp. 10-199.
  • J. COROMINAS y J.A. PASCUAL, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico.6 vols. Gredos, Barcelona, 1980-1991.
  • R.GONZÁLEZ PÉREZ, ‘Creación y herencia en los procesos metafóricos: las metáforas de las partes del cuerpo humano’, Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Meubook, 2009, pp. 2206-2216.
  • R. PENNY, Gramática histórica del español, trad. de B. Ribera de Madariaga, Ariel, Madrid, 2014.
  • J. CHEVALIER y A. GHEERBRANT, Diccionario de los símbolos, trad. de M. Silvar y A. Rodríguez, Herder, Barcelona, 1986.
  • M. HERRERO, ‘Voluntad, razón, corazón’, La libertad sentimental. Cuadernos de Anuario Filosófico, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 1999, (Vol. 73, pp. 71-94).
  • G. TERVARENT, Atributos y símbolos en el arte profano, trad. de J.M. Sousa Jiménez, Colección Cultura Artística 20, Ediciones El Serbal, Barcelona, 2002.
  • J.A. MARINA, El laberinto sentimental, Anagrama, Barcelona, 1997.
  • Real Academia Española, Nuevo Diccionario Histórico del Español (NDHE), 2013, [en línea], http://web.frl.es/DH
  • C. OUDIN, Tesoro de las dos lenguas francesa y española, Thrésor des deux langues françoise et espagnolle, auquel est contenue l’explication de toutes les deux respectivement l’une par l’autre. Divisé en deux parties, Marc Orry, París, 1607.
  • Real Academia Española, Diccionario de Autoridades, 1726-1739, [en línea] http://web.frl.es/DA.html
  • Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.3 en línea]. https://dle.rae.es
  • G. LAKOFF y M. JOHNSON, Metáforas de la vida cotidiana, trad. de C. González Marín y R. Guijarro Lasheras, Cátedra, Madrid, 1986.
  • R.GUTIÉRREZ PÉREZ, ‘Estudio cognitivo-contrastivo de las metáforas del corazón en inglés y alemán’, Babel-AFIAL: Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá, 18 (2009), pp. 161-194.
  • J.M.MARTÍN MORILLAS y J.C.PÉREZ RULL, Semántica cognitiva intercultural, Granada Lingüística y Método Ediciones, Granada, 1998.
  • J. M. IRIBARREN, El porqué de los dichos: Sentido, origen y anécdota de dichos, modismos y frases proverbiales, Ariel, Barcelona, 2015.