Ignacio de Ordejón, un traductor en la España de fines de la Ilustración

  1. Manuel José de Lara Ródenas 1
  1. 1 Universidad de Huelva
    info

    Universidad de Huelva

    Huelva, España

    ROR https://ror.org/03a1kt624

Revista:
Álabe: Revista de Investigación sobre Lectura y Escritura

ISSN: 2171-9624

Año de publicación: 2024

Título del ejemplar: enero-junio

Número: 29

Páginas: 107-128

Tipo: Artículo

DOI: 10.25115/ALABE29.9400 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Álabe: Revista de Investigación sobre Lectura y Escritura

Resumen

Ignacio de Ordejón Niño, nacido en 1770 en Población de Cerrato (Palencia), es una figura apenas estudiada de la Ilustración tardía en España. Aunque su nombre aparece esporádicamente en algunas obras históricas o filológicas, que dan cuenta de la variada actividad intelectual que desarrolló a lo largo de los años, ni su vida ni su obra han suscitado aún la atención investigadora que sin duda merece. Abogado por formación, historiador por vocación y amigo de algunos de los personajes más significativos de la España de los siglos XVIII y XIX, se dio a conocer desde 1796 como traductor de francés, labor que le permitió publicar en castellano en los veintitrés años siguientes un interesante conjunto de obras, en el que alternó lo literario con lo científico y lo religioso. Este artículo analiza su perfil de traductor y las obras que incorporó al panorama editorial español de su época.

Referencias bibliográficas

  • Aguilar Piñal, F. (1991). Bibliografía de autores españoles del siglo XVIII, tomo VI. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • Álvarez, J. (1856). Apuntes para la historia musical de España. Gaceta musical de Madrid, 13-7-1856.
  • Álvarez Barrientos, J. (1991). La novela del siglo XVIII. Edición de Ricardo de la Fuente. Barcelona: Júcar.
  • Arroyo Almaraz, A. (2008). Literatura y libros: editoras en el siglo XVIII. Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos, 6. https://www.um.es/tonosdigital/znum16/secciones/estudios-4-Editoras%20siglo%20XVIII.htm. [Última consulta de 8-7-2023].
  • Catálogo de los libros que se hallan en la librería de Sancha, calle del Lobo (1806). Madrid: [Imprenta de Gabriel de Sancha].
  • Chartier, R. (2000). Entre poder y placer. Cultura escrita y literatura en la Edad Moderna. Madrid: Cátedra.
  • Cotarelo y Mori, E. (1902). Isidoro Máiquez y el teatro de su tiempo. Madrid: Imprenta de José Perales y Martínez.
  • Deacon, P. (1998). La novela inglesa en la España del siglo XVIII: fortuna y adversidades. En F. García Lara (ed.). I Congreso Internacional sobre Novela del Siglo XVIII (pp. 125-139). Almería: Universidad de Almería.
  • Ebersole, A. V. (1982). Santos Díez González, censor. Valencia: Albatros.
  • Fernández Duro, C. (ed.) (1900). Correspondencia epistolar de D. José de Vargas y Ponce y otros en materias de arte. Madrid: Establecimiento tipográfico de la viuda e hijos de Manuel Tello.
  • Fielding, H. (1750). Histoire de Tom Jones, ou l’enfant trouvé, traduction de l’anglois [...] par M. D. L. P. Londres: Jean Nourse.
  • Fielding, H. (1796). Tom Jones o el expósito [...]. Traducida del francés por D. Ignacio de Ordejón. Madrid: Imprenta de Benito Cano.
  • García Garrosa, M. J. (2011). La otra voz de María Rosa de Gálvez: las traducciones de una dramaturga neoclásica. Anales de Literatura Española, 23, 35-66.
  • Glendinning, N. (1983). El libro, la imprenta y los lectores. En F. Rico Manrique (coord.). Historia y crítica de la literatura española, vol. 4, tomo 1: J. Caso González (coord.). Ilustración y Neoclasicismo (pp. 44-48). Barcelona: Crítica.
  • Godeau, A. (1819). Los cuadros de la penitencia (…), traducida del francés al castellano por el licenciado D. Ignacio de Ordejón. Madrid: Imprenta de Vega y Compañía.
  • Guillén Gómez, A. (1997). Ilustración y reformismo en la obra de Antonio José Navarro, cura de Vélez-Rubio y abad de Baza (1739-1797). Vélez Rubio - Almería: Revista Velezana - Instituto de Estudios Almerienses.
  • Martinell Gifre, E. (1984). Posturas adoptadas ante los galicismos introducidos en el castellano en el siglo XVIII. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 3, 101-128.
  • Medina de la Garza, C. E., y Koschwitz, M.-C. (2011). Johann Peter Frank y la medicina social. Medicina universitaria, vol. 13, 52, 163-168.
  • Montesinos Oltra, A. (2012). La traducción científica en España en el siglo XVIII: estudio de la versión española (1785-1805) de la Histoire Naturelle de Buffon por J. Clavijo y Faxardo. Tesis doctoral, Universidad de Valencia.
  • Pajares Infante, E. (1987). E.T.D.T.: ‘El anónimo traductor de la Historia del Caballero Carlos Grandison’. Boletín de ANABAD, vol. XXXVII, 3, 393-398.
  • Pajares Infante, E. (1996). La teoría de la traducción en el siglo XVIII. Livius, 8, 165-174.
  • Pajares Infante, E. (2000). Literature and Translation: the First Spanish Version of Tom Jones. Babel, 46, 193-208.
  • Pajares Infante, E. (2001). La primera traducción española de Tom Jones: análisis crítico. Dieciocho, 24, 2001, 245-260.
  • Pajares Infante, E. (2008). Tom Jones o El expósito de Henry Fielding, en la traducción de Ignacio de Ordejón (1796). Alicante: Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/tom-jones-o-el-exposito-de-henry-fielding-en-la-traduccion-de-ignacio-de-ordejon-1796--0/html/01d1a71a-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_0_ [Última consulta: 17-4-2023].
  • Pajares Infante, E. (2008). Ignacio de Ordejón. Traductores españoles. Alicante: Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/portales/biblioteca_traducciones_espanolas/traductores/ [Última consulta, 2-6-2023].
  • Radomski, J. (2000). Manuel García (1775-1832). Chronicle of the Life of a bel canto Tenor at the Dawn of Romanticism. Oxford: Oxford University Press.
  • Toledano Buendía, C. (2005). Una traducción normativa: el Tom Jones de D. Ignacio Ordejón. En M. A. Vega Cernuda y J. P. Pérez Pardo (coords.). La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas (pp. 209-217). Madrid: Universidad Complutense.
  • Villoria, J. (2002). Pensamiento ilustrado y ciencia traducida. Hermêneus. Revista de Traducción e Interpretación, 4, 181-206.
  • Zschokke, J. H. (1802). Abelino o el gran bandido, drama trágico en cinco actos. Madrid: Imprenta de la Administración del Real Arbitrio de Beneficencia.